Skip to main content
وَهُوَ
Und er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
سَخَّرَ
dienstbar gemacht hat
ٱلْبَحْرَ
das Meer,
لِتَأْكُلُوا۟
damit ihr esst
مِنْهُ
daraus
لَحْمًا
Fleich
طَرِيًّا
frisches
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
und hervorholt
مِنْهُ
von ihm
حِلْيَةً
Schmuck,
تَلْبَسُونَهَا
welches ihr anzieht.
وَتَرَى
Und du siehst
ٱلْفُلْكَ
die Schiffe
مَوَاخِرَ
durchfahrende
فِيهِ
darin,
وَلِتَبْتَغُوا۟
damit ihr trachtet
مِن
von
فَضْلِهِۦ
seiner Huld
وَلَعَلَّكُمْ
und auf dass ihr
تَشْكُرُونَ
dankbar seid.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Er ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck aus ihm hervorholt, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet und auf daß ihr dankbar sein möget!

1 Amir Zaidan

Und ER ist Derjenige, Der euch das Meer gratis fügbar machte, damit ihr von ihm saftiges Fleisch speist und aus ihm Schmuck herausfischt, den ihr anzieht - und du siehst, daß die Schiffe es durchpflügen - und damit ihr nach Seiner Gunst strebt, und damit ihr euch dankbar erweist.

2 Adel Theodor Khoury

Und Er ist es, der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck aus ihm herausholt, um ihn anzulegen. Und du siehst die Schiffe es durchspalten, ja, damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt, auf daß ihr dankbar werdet.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Er ist es, Der (euch) das Meer dienstbar gemacht hat, auf daß ihr zartes Fleisch daraus esset und Schmuck daraus gewinnt, um ihn euch anzulegen. Und du siehst, wie die Schiffe es durchfahren, auf daß ihr Seine Huld suchet und auf daß ihr dankbar sein möget.