Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ٣٣ )

hal yanẓurūna
هَلْ يَنظُرُونَ
Do they wait
അവര്‍ നോക്കുന്നു(കാത്തിരിക്കുന്നു)വോ
illā an tatiyahumu
إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ
except that (should) come to them
അവര്‍ക്കു വരുന്നതിനെയല്ലാതെ
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
മലക്കുകള്‍
aw yatiya
أَوْ يَأْتِىَ
or (should) come
അല്ലെങ്കില്‍ വരുന്നതിനെ
amru rabbika
أَمْرُ رَبِّكَۚ
(the) Command (of) your Lord?
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ കല്‍പന
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
അപ്രകാരം,അതുപോലെ
faʿala
فَعَلَ
did
ചെയ്തു
alladhīna min qablihim
ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ
those who (were) before them (were) before them
അവരുടെ മുമ്പുള്ളവര്‍
wamā ẓalamahumu
وَمَا ظَلَمَهُمُ
And not wronged them
അവരെ ആക്രമിച്ചിട്ടുമില്ല
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
walākin
وَلَٰكِن
but
എങ്കിലും
kānū
كَانُوٓا۟
they were
അവരായിരുന്നു
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളോടു, തങ്ങളോടുതന്നെ
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wronging
അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കും.

Hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya amru Rabbik; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim; wa maa zalamahumul laahu wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon (an-Naḥl 16:33)

English Sahih:

Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves. (An-Nahl [16] : 33)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഈ ജനത്തിനെന്താണ് പ്രതീക്ഷിക്കാനുള്ളത്? അവരുടെ അടുത്ത് മലക്കുകള്‍ വരുന്നതോ അല്ലെങ്കില്‍ നിന്റെ നാഥന്റെ കല്‍പന വന്നെത്തുന്നതോ അല്ലാതെ. അവ്വിധം തന്നെയാണ് അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും ചെയ്തത്. അല്ലാഹു അവരോട് ഒരക്രമവും ചെയ്തിട്ടില്ല. അവര്‍ തങ്ങളോടുതന്നെ അക്രമം കാണിക്കുകയായിരുന്നു. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 33)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ മലക്കുകള്‍ വരുന്നതോ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന വരുന്നതോ അല്ലാതെ (മറ്റുവല്ലതും) അവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നുവോ?[1] അപ്രകാരം തന്നെയാണ് അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും ചെയ്തത്‌. അല്ലാഹു അവരോട് അക്രമം ചെയ്തിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അവര്‍ അവരോട് തന്നെ അക്രമം ചെയ്യുകയായിരുന്നു.

[1] തങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കാനുളള അല്ലാഹുവിൻ്റെ കല്‍പനയുമായി മലക്കുകള്‍ വരുന്നതുവരെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കാതെ കാത്തിരിക്കുകയും, മരണം മുമ്പില്‍ കാണുമ്പോള്‍ മാത്രം വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ആ വിശ്വാസം അവര്‍ക്ക് ഒരു പ്രയോജനവും ചെയ്യില്ല.