Skip to main content

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوْتَۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ هَدَى اللّٰهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلٰلَةُ ۗ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( النحل: ٣٦ )

walaqad baʿathnā
وَلَقَدْ بَعَثْنَا
And certainly We sent
തീര്‍ച്ചയായും നാം അയച്ചി(നിയോഗിച്ചയച്ചി)ട്ടുണ്ട്
fī kulli ummatin
فِى كُلِّ أُمَّةٍ
into every nation
എല്ലാ സമുദായത്തിലും
rasūlan
رَّسُولًا
a Messenger
റസൂലിനെ, (ഓരോ റസൂലിനെ)
ani uʿ'budū
أَنِ ٱعْبُدُوا۟
that "Worship
നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കണമെന്ന്
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ
wa-ij'tanibū
وَٱجْتَنِبُوا۟
and avoid
നിങ്ങള്‍ വെടിയുക(ഉപേക്ഷിക്ക - വിട്ടു നില്‍ക്കുക)യും വേണം
l-ṭāghūta
ٱلطَّٰغُوتَۖ
the false deities"
ത്വാഗൂത്തിനെ (ദുര്‍മ്മൂര്‍ത്തികളെ)
famin'hum
فَمِنْهُم
Then among them
എന്നിട്ടു (അങ്ങനെ) അവരിലുണ്ട്‌
man hadā l-lahu
مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ
(were some) whom Allah guided Allah guided
അല്ലാഹു നേര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗത്തിലാക്കിയവര്‍
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
അവരിലുണ്ട്‌
man ḥaqqat
مَّنْ حَقَّتْ
(were) some was justified
അവകാശപ്പെട്ട (സ്ഥിരപ്പെട്ട -യഥാര്‍ത്ഥമായ)വര്‍
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on them
തന്റെ മേല്‍
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۚ
the straying
ദുര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗം, വഴിപിഴവ്
fasīrū
فَسِيرُوا۟
So travel
ആകയാല്‍ (എന്നാല്‍) നടക്കുവിന്‍
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
എന്നിട്ടു നോക്കുവിന്‍
kayfa kāna
كَيْفَ كَانَ
how was
എങ്ങിനെ ഉണ്ടായെന്നു (ആയെന്നു)
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
the end
പര്യവസാനം, കലാശം
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
വ്യാജമാക്കിയവരുടെ.

Wa laqad ba'asnaa fee kulli ummatir Rasoolan ani'budul laaha wajtanibut Taaghoota faminhum man hadal laahu wa minhum man haqqat 'alaihid dalaalah; faseeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen (an-Naḥl 16:36)

English Sahih:

And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid Taghut." And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed [i.e., travel] through the earth and observe how was the end of the deniers. (An-Nahl [16] : 36)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിശ്ചയമായും എല്ലാ സമുദായത്തിലും നാം ദൂതനെ നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവരൊക്കെ പറഞ്ഞതിതാണ്: ''നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക; വ്യാജ ദൈവങ്ങളെ വര്‍ജിക്കുക.'' അങ്ങനെ അവരില്‍ ചിലരെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കി. മറ്റു ചിലരെ ദുര്‍മാര്‍ഗം കീഴ്‌പ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കൂ. എന്നിട്ട് സത്യത്തെ നിഷേധിച്ചുതള്ളിയവരുടെ ഒടുക്കം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കിക്കാണുക. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 36)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും ഓരോ സമുദായത്തിലും നാം ദൂതനെ നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും, ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളെ വെടിയുകയും ചെയ്യണം എന്ന് (പ്രബോധനം ചെയ്യുന്നതിന് വേണ്ടി.) എന്നിട്ട് അവരില്‍ ചിലരെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കി. അവരില്‍ ചിലരുടെ മേല്‍ വഴികേട് സ്ഥിരപ്പെടുകയും ചെയ്തു. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ നടന്നിട്ട് നിഷേധിച്ചുതള്ളിക്കളഞ്ഞവരുടെ പര്യവസാനം എപ്രകാരമായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുക.