Skip to main content

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
With the clear proofs
വ്യക്തമായ തെളിവുകളോടെ
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِۗ
and the Books
ഏടുകളോടെയും
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We sent down
നാം അവതരിപ്പിക്കുക (ഇറക്കുക)യും ചെയ്തു
ilayka
إِلَيْكَ
to you
നിനക്കു
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Remembrance
പ്രമാണം
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you may make clear
നീ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുവാന്‍വേണ്ടി
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
മനുഷ്യര്‍ക്കു
mā nuzzila
مَا نُزِّلَ
what has been sent down
ഇറക്കപ്പെട്ടതിനെ
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
അവരിലേക്കു, അവര്‍ക്കു
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
അവരായിരിക്കയും ചെയ്യാം, ആയിരിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയും
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
അവര്‍ ചിന്തിച്ചുനോക്കും.

Bilbaiyinaati waz Zubur; wa anzalnaaa ilaikaz Zikra litubaiyina linnaasi maa nuzzila ilaihim wa la'allahum yatafakkaroon (an-Naḥl 16:44)

English Sahih:

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought. (An-Nahl [16] : 44)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വ്യക്തമായ പ്രമാണങ്ങളും വേദപുസ്തകങ്ങളുമായാണ് നാമവരെ നിയോഗിച്ചത്. ഇപ്പോള്‍ നിനക്കും നാമിതാ ഈ വേദപുസ്തകം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. ജനങ്ങള്‍ക്കായി അവതീര്‍ണമായത് നീയവര്‍ക്ക് വിശദീകരിച്ചുകൊടുക്കാന്‍. അങ്ങനെ ജനം ചിന്തിച്ചുമനസ്സിലാക്കട്ടെ! (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 44)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വ്യക്തമായ തെളിവുകളും വേദഗ്രന്ഥങ്ങളുമായി (അവരെ നാം നിയോഗിച്ചു.) നിനക്ക് നാം ഉല്‍ബോധനം അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. ജനങ്ങള്‍ക്കായി അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടത് നീ അവര്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കാന്‍ വേണ്ടിയും, അവര്‍ ചിന്തിക്കാന്‍ വേണ്ടിയും.