Skip to main content

۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ   ( النحل: ٥١ )

waqāla l-lahu
وَقَالَ ٱللَّهُ
And Allah has said And Allah has said
അല്ലാഹു അരുളി
lā tattakhidhū
لَا تَتَّخِذُوٓا۟
"(Do) not take
നിങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്ക(സ്വീകരിക്ക)രുത്
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
[two] gods
(രണ്ടു) ആരാധ്യന്മാരെ, ദൈവങ്ങളെ
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
two
രണ്ടു
innamā huwa
إِنَّمَا هُوَ
only He
നിശ്ചയമായും അവന്‍ (മാത്രം)
ilāhun wāḥidun
إِلَٰهٌ وَٰحِدٌۖ
(is) God One
ഒരേ ആരാധ്യന്‍ (മാത്രം) ആകുന്നു
fa-iyyāya
فَإِيَّٰىَ
so Me Alone
അതിനാല്‍ എന്നെ (ത്തന്നെ)
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
you fear [Me]"
നിങ്ങള്‍ എന്നെ ഭയപ്പെടു(പേടിക്കു)വിന്‍

Wa qaalal laahu laa tatta khizooo ilaahainis naini innamaa Huwa Ilaahunw Waahid; fa iyyaaya farhaboon (an-Naḥl 16:51)

English Sahih:

And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He [i.e., Allah] is but one God, so fear only Me." (An-Nahl [16] : 51)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു: രണ്ട് ദൈവങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കരുത്. ഒരൊറ്റ ദൈവമേയുള്ളൂ. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എന്നെ മാത്രം ഭയപ്പെടുക. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 51)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു അരുളിയിരിക്കുന്നു: രണ്ട് ആരാധ്യരെ നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കരുത്‌. അവന്‍ ഒരേ ഒരു ആരാധനക്കർഹൻ മാത്രമേയുള്ളൂ. അതിനാല്‍ (ഏക ഇലാഹായ) എന്നെ മാത്രം നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുവിന്‍.