Skip to main content

۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ   ( النحل: ٥١ )

And Allah has said
وَقَالَ
Und sagte
And Allah has said
ٱللَّهُ
Allah;
"(Do) not
لَا
"Nicht
take
تَتَّخِذُوٓا۟
nehmt euch
[two] gods
إِلَٰهَيْنِ
Götter,
two
ٱثْنَيْنِۖ
zwei
only
إِنَّمَا
nur (ist)
He
هُوَ
er
(is) God
إِلَٰهٌ
Gott.
One
وَٰحِدٌۖ
einer
so Me Alone
فَإِيَّٰىَ
Vor mir allein
you fear [Me]"
فَٱرْهَبُونِ
sollt ihr Ehrfurcht haben."

Wa Qāla Allāhu Lā Tattakhidhū 'Ilahayni Athnayni 'Innamā Huwa 'Ilahun Wāĥidun Fa'īyāya Fārhabūnī. (an-Naḥl 16:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah hat gesagt; Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 51)

English Sahih:

And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He [i.e., Allah] is but one God, so fear only Me." ([16] An-Nahl : 51)

1 Amir Zaidan

Und ALLAH sagte; "Nehmt euch nicht zwei Gottheiten! ER ist gewiß nur ein einziger Gott, so habt vor Mir alleine Ehrfurcht!"