Skip to main content

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْ بَنِيْنَ وَحَفَدَةً وَّرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَتِ اللّٰهِ هُمْ يَكْفُرُوْنَۙ  ( النحل: ٧٢ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു, അല്ലാഹുവത്രെ
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
ആക്കിയിരിക്കുന്നു, ഏര്‍പ്പെടുത്തിയതും
lakum
لَكُم
for you
നിങ്ങള്‍ക്കു
min anfusikum
مِّنْ أَنفُسِكُمْ
from yourselves
നിങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളില്‍നിന്നു, നിങ്ങളില്‍ (നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍) നിന്നു തന്നെ
azwājan
أَزْوَٰجًا
spouses
ഇണകളെ, ഭാര്യമാരെ
wajaʿala
وَجَعَلَ
and has made
അവന്‍ ഉണ്ടാക്കുക (ഏര്‍പ്പെടുത്തുക)യും ചെയ്തു
lakum
لَكُم
for you
നിങ്ങള്‍ക്കു
min azwājikum
مِّنْ أَزْوَٰجِكُم
from your spouses
നിങ്ങളുടെ ഇണ (ഭാര്യ) കളില്‍നിന്നു
banīna
بَنِينَ
sons
മക്കളെ
waḥafadatan
وَحَفَدَةً
and grandsons
പേരമക്കളെയും, പൗത്രരെയും
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and has provided for you
നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്തു
mina l-ṭayibāti
مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
from the good things
നല്ല (വിശിഷ്ട - പരിശുദ്ധ)വസ്തുക്കളില്‍ നിന്നു
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Then in falsehood do
എന്നിരിക്കെ (അപ്പോള്‍) അയഥാര്‍ത്ഥ (നിരര്‍ത്ഥ) മായതിലോ
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَتِ
and the Favor
അനുഗ്രഹത്തിലാകട്ടെ, അനുഗ്രഹത്തെ
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
hum
هُمْ
they
അവര്‍
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve?
അവിശ്വസിക്കുന്നു, നിഷേധിക്കുന്നു

Wallaahu ja'ala lakum min anfusikum azwaajanw wa ja'ala lakum min azwaajikum baneena wa hafadatanw wa razaqakum minat yaiyibaat; afabil baatili yu'minoona wa bini'matil laahi hum yakkfuroon (an-Naḥl 16:72)

English Sahih:

And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve? (An-Nahl [16] : 72)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ വര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നുതന്നെ ഇണകളെ ഉണ്ടാക്കിത്തന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ ഇണകളിലൂടെ പുത്രന്മാരെയും നല്‍കി. പൗത്രന്മാരെയും. വിശിഷ്ട വസ്തുക്കള്‍ ആഹാരമായി തന്നു. എന്നിട്ടും ഇക്കൂട്ടര്‍ അസത്യത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയാണോ? അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തെ അപ്പാടെ തള്ളിപ്പറയുകയും? (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 72)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് തന്നെ ഇണകളെ ഉണ്ടാക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ ഇണകളിലൂടെ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പുത്രന്‍മാരെയും പൗത്രന്മാരെയും ഉണ്ടാക്കിത്തരികയും, വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില്‍ നിന്നും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും അവര്‍ അസത്യത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തെ നിഷേധിക്കുകയുമാണോ ചെയ്യുന്നത്‌?