Skip to main content
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
lakum
لَكُم
for you
min
مِّنْ
from
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
azwājan
أَزْوَٰجًا
spouses,
wajaʿala
وَجَعَلَ
and has made
lakum
لَكُم
for you
min
مِّنْ
from
azwājikum
أَزْوَٰجِكُم
your spouses
banīna
بَنِينَ
sons
waḥafadatan
وَحَفَدَةً
and grandsons
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and has provided for you
mina
مِّنَ
from
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
the good things.
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Then in falsehood do
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe,
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَتِ
and the Favor
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
hum
هُمْ
they
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve?

Wallaahu ja'ala lakum min anfusikum azwaajanw wa ja'ala lakum min azwaajikum baneena wa hafadatanw wa razaqakum minat yaiyibaat; afabil baatili yu'minoona wa bini'matil laahi hum yakkfuroon

Sahih International:

And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?

1 A. J. Arberry

God has appointed for you of yourselves wives, and He has appointed for you of your wives sons and grandsons, and He has provided you of the good things. What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing?

2 Abdul Haleem

And it is God who has given you spouses from amongst yourselves and through them He has given you children and grandchildren and provided you with good things. How can they believe in falsehood and deny God’s blessings?

3 Abdul Majid Daryabadi

And Allah hath appointed for yourselves spouses, and from your spouses He hath appointed for you sons and grandsons, and He hath provided you with clean foods. In falsehood then believe they, and in Allah's favour disbelieve they?

4 Abdullah Yusuf Ali

And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best; will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah's favours?-

5 Abul Ala Maududi

And Allah has given you spouses from your kind, and has granted you through your spouses, sons and grandsons, and has provided you wholesome things as sustenance. (After knowing all this), do they still believe in falsehood and deny Allah's bounty,

6 Ahmed Ali

God has provided mates for you of your own kind, and has bestowed on you sons and daughters from your mates, and has given you good things for food. Will they even then believe in the false and deny God's grace?

7 Ahmed Raza Khan

And Allah has created for you wives of your own breed, and has given you from your wives, sons and grandsons, and has provided sustenance for you from good things; so do they believe in falsehood and deny the favours of Allah?

8 Ali Quli Qarai

Allah made for you mates from your own selves and appointed for you children and grandchildren from your mates, and We provided you with all the good things. What, do they believe in falsehood while they deny the blessing of Allah?

9 Ali Ünal

God has made for you, from your selves, mates (spouses), and has made for you from your mates children and grandchildren, and has provided you with good, wholesome things. Do they, then, believe in falsehood and deny the blessings of God?

10 Amatul Rahman Omar

And Allâh has made for you mates from your own species and has given you sons, (daughters) and grand children from your mates and has provided you with good and pure things. Will the people still believe in vain and false things and deny the blessing of Allâh?

11 English Literal

And God made/created for you from yourselves spouses , and He made/created for you from your spouses sons/sons and daughters, and sons of your sons , and He provided for you from the goodnesses . Is it with the falsehood they believe, and with Gods` blessing/goodness they disbelieve?

12 Faridul Haque

And Allah has created for you wives of your own breed, and has given you from your wives, sons and grandsons, and has provided sustenance for you from good things; so do they believe in falsehood and deny the favours of Allah?

13 Hamid S. Aziz

And Allah has made for you mates of your own nature, and has made for you from them sons and daughters and grandchildren; and has provided you with sustenance of the best things; - is it, then in vanity that they believe, while for Allah´s favour they are ungrateful?

14 Hilali & Khan

And Allah has made for you wives of your own kind, and has made for you, from your wives, sons and grandsons, and has bestowed on you good provision. Do they then believe in false deities and deny the Favour of Allah (by not worshipping Allah Alone).

15 Maulana Mohammad Ali

And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence; so those who are made to excel give not away their sustenance to those whom their right hands possess, so that they may be equal therein. Will they then deny the favor of Allah?

16 Mohammad Habib Shakir

And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and grandchildren from your wives, and has given you of the good things; is it then in the falsehood that they believe while it is in the favor of Allah that they disbelieve?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve?

18 Muhammad Sarwar

God has created spouses for you from your own selves. He has created your sons and grandsons from your spouses and has given you pure things for your sustenance. Do they then believe in falsehood and reject the bounties of God?

19 Qaribullah & Darwish

Allah has given you wives from among yourselves, and has given you and your wives, sons and grandsons and He has provided you with good things. What, do they believe in vanity; do they disbelieve in the favor of Allah?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And Allah has made for you mates of your own kind, and has made for you, from your mates, sons and grandsons, and has granted you good provisions. Do they then believe in false deities and deny favor of Allah

21 Wahiduddin Khan

God has given you wives from among yourselves, and given you children and grandchildren from your wives, and provided wholesome things for you. Will they then believe in falsehood and deny God's favours?

22 Talal Itani

God has given you mates from among yourselves; and has produced for you, from your mates, children and grandchildren; and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood, and refuse God’s favors?

23 Tafsir jalalayn

And God made for you mates from your own selves, thus He created Eve from Adam's rib and [created] all mankind from the seminal fluids of men and women, and made for you, from your mates, children and grandchildren, and He provided you with the good things, of [all] kinds of fruits, seeds and animals. Is it then in falsehood, [in] the idol, that they believe and in the grace of God that they disbelieve?, when they associate others [with God]?

24 Tafseer Ibn Kathir

Among His Blessings and Signs are Mates, Children and Grandchildren

Allah says,

وَاللّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً

And Allah has made for you mates of your own kind, and has made for you, from your mates, sons and grandsons,

Allah mentions the blessing He has bestowed upon His servant by giving them mates from among themselves, mates of their own kind. If He had given them mates of another kind, there would be no harmony, love and mercy between them. But out of His mercy He has made the Children of Adam male and female, and has made the females wives or mates for the males.

Then Allah mentions that from these wives He creates children and grandchildren, one's children's children.

This was the opinion of Ibn Abbas, `Ikrimah, Al-Hasan, Ad-Dahhak and Ibn Zayd.

Shu`bah said, narrating from Abu Bishr from Sa`id bin Jubayr from Ibn Abbas;

"Children and grandchildren, who are one's children and one's children's children."

It was also said that this means servants and helpers, or it means sons-in-law or in-laws.

I say;

if we understand
وَحَفَدَةً
(grandsons), to refer back to wives, then it must mean children, children's children, and sons-in-law, because they are the husbands of one's daughter or the children of one's wife.

وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ

and has granted you good provisions.

meaning your food and drink.

Then Allah denounces those who associate others in worship with the One Who bestows blessings on them;

أَفَبِالْبَاطِلِ يُوْمِنُونَ

Do they then believe in false deities,

meaning idols and rivals to Allah.

وَبِنِعْمَتِ اللّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ



and deny the favor of Allah.

meaning, by concealing the blessings that Allah has given them and attributing them to others.

According to a Sahih Hadith, the Prophet said;

إِنَّ اللهَ يَقُولُ لِلْعَبْدِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مُمْتَنًّا عَلَيْهِ


أَلَمْ أُزَوِّجْكَ


أَلَمْ أُكْرِمْكَ


أَلَمْ أُسَخِّرْ لَكَ الْخَيْلَ وَالاِْبِلَ وَأَذَرْكَ تَرْأَسُ وَتَرْبَع



Allah will say to His servant on the Day of Resurrection, reminding him of His blessings;

"Did I not give you a wife?

Did I not honor you?

Did I not subject horses and camels to your use, and cause you to occupy a position of leadership and honor?