Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ   ( النحل: ٧٣ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
min
مِن
other than
dūni
دُونِ
other than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
which
لَا
not
yamliku
يَمْلِكُ
possesses
lahum
لَهُمْ
for them
riz'qan
رِزْقًا
any provision
mina
مِّنَ
from
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
shayan
شَيْـًٔا
[anything]
walā
وَلَا
and not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able

Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yamliku lahum rizqam minas samaawaati wal ardi shai'anw wa laa yastatee'oon (an-Naḥl 16:73)

Sahih International:

And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable. (An-Nahl [16] : 73)

1 Mufti Taqi Usmani

They worship, besides Allah, the objects that have no power to give them anything from the heavens and the earth, nor can they ever have such power.