Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ   ( النحل: ٧٣ )

And they worship
وَيَعْبُدُونَ
ve tapıyorlar
other than other than
مِن دُونِ
başka
Allah
ٱللَّهِ
Allah'tan
which not
مَا لَا
asla
possesses
يَمْلِكُ
veremeyecek
for them
لَهُمْ
kendilerine
any provision
رِزْقًا
rızık
from the heavens
مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerden
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yerden
[anything]
شَيْـًٔا
hiçbir
and not
وَلَا
ve
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
bunu asla yapamayacak olan

veya`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yemlikü lehüm rizḳam mine-ssemâvâti vel'arḍi şey'ev velâ yesteṭî`ûn. (an-Naḥl 16:73)

Diyanet Isleri:

Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan ve vermeye güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?

English Sahih:

And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable. ([16] An-Nahl : 73)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ı bırakırlar da ne göklerde, ne yeryüzünde hiçbir şeye sahip olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyen putlara kulluk ederler.