Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ   ( النحل: ٧٣ )

And they worship
وَيَعْبُدُونَ
И поклоняются они
other than
مِن
помимо
other than
دُونِ
помимо
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
which
مَا
тому, что
not
لَا
не
possesses
يَمْلِكُ
владеет
for them
لَهُمْ
для них
any provision
رِزْقًا
(никаким) уделом
from
مِّنَ
с
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небес
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и земли
[anything]
شَيْـًٔا
(не владеет) ничем,
and not
وَلَا
и не
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
мо­гут они (ничего).

Wa Ya`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yamliku Lahum Rizqāan Mina As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Shay'āan Wa Lā Yastaţī`ūna. (an-Naḥl 16:73)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не имеет и не может иметь для них удел на небесах и на земле.

English Sahih:

And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable. ([16] An-Nahl : 73)

1 Abu Adel

И поклоняются они [многобожники] помимо Аллаха тому [идолам и другим ложным божествам], что нисколько не владеет для них (жизненным) уделом (чтобы дать его им) с небес [не могут ниспослать дождь] и земли [не могут вырастить посевы], и не мо­гут они (ничего) (даже если бы и захотели).