Skip to main content

فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٧٤ )

So (do) not
فَلَا
Так не
put forth
تَضْرِبُوا۟
приводите
for Allah
لِلَّهِ
Аллаху
the similitude
ٱلْأَمْثَالَۚ
подобий.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
knows
يَعْلَمُ
знает,
and you
وَأَنتُمْ
а вы
(do) not
لَا
не
know
تَعْلَمُونَ
знаете!

Falā Tađribū Lillāhi Al-'Amthāla 'Inna Allāha Ya`lamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna. (an-Naḥl 16:74)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете.

English Sahih:

So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. ([16] An-Nahl : 74)

1 Abu Adel

(О, люди,) не приводите же Аллаху подобий [не равняйте Его ни с кем из Его творений] (служа и поклоняясь им наряду с Ним). Поистине, Аллах знает (что вы делаете), а вы не знаете (какой грех вы этим совершаете и какое наказание за это полагается)!