Skip to main content

فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٧٤ )

So (do) not
فَلَا
पस ना
put forth
تَضْرِبُوا۟
तुम बयान करो
for Allah
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
the similitude
ٱلْأَمْثَالَۚ
मिसालें
Indeed
إِنَّ
बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
knows
يَعْلَمُ
जानता है
and you
وَأَنتُمْ
और तुम
(do) not
لَا
नहीं तुम जानते
know
تَعْلَمُونَ
नहीं तुम जानते

Fala tadriboo lillahi alamthala inna Allaha ya'lamu waantum la ta'lamoona (an-Naḥl 16:74)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अतः अल्लाह के लिए मिसालें न घड़ो। जानता अल्लाह है, तुम नहीं जानते

English Sahih:

So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. ([16] An-Nahl : 74)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो तुम (दुनिया के लोगों पर कयास करके ख़ुद) मिसालें न गढ़ो बेशक ख़ुदा (सब कुछ) जानता है और तुम नहीं जानते