Skip to main content
فَلَا
So nicht
تَضْرِبُوا۟
prägt
لِلَّهِ
für Allah
ٱلْأَمْثَالَۚ
Gleichnisse.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
weis
وَأَنتُمْ
und ihr
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
wisst.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So prägt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

1 Amir Zaidan

Also prägt ALLAH keine Gleichnisse! Gewiß, ALLAH weiß und ihr wisst nicht.

2 Adel Theodor Khoury

So führt für Gott keine Gleichnisse an. Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

So sollt ihr Allah keine Gleichnisse prägen. Gewiß, Allah weiß, und ihr wisset nicht.