Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ   ( النحل: ٧٣ )

And they worship
وَيَعْبُدُونَ
Und (wollen) sie dienen
other than
مِن
von
other than
دُونِ
außer
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
which
مَا
was
not
لَا
nicht
possesses
يَمْلِكُ
vermag
for them
لَهُمْ
ihnen
any provision
رِزْقًا
an Versorgung
from
مِّنَ
in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
[anything]
شَيْـًٔا
etwas
and not
وَلَا
und nicht
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
sie in der Lage sind?

Wa Ya`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yamliku Lahum Rizqāan Mina As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Shay'āan Wa Lā Yastaţī`ūna. (an-Naḥl 16:73)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und (wollen sie) anstatt Allahs dienen, was ihnen keine Versorgung in den Himmeln und auf der Erde (zu geben) vermag und (auch) nicht (dazu) in der Lage sein wird? ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 73)

English Sahih:

And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable. ([16] An-Nahl : 73)

1 Amir Zaidan

Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, das für sie über keinerlei Rizq in den Himmeln und auf Erden verfügt, und sie vermögen nichts.