Skip to main content
falā
فَلَا
So (do) not
taḍribū
تَضْرِبُوا۟
put forth
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَۚ
the similitude.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know.

Falaa tadriboo lillaahil amsaal; innal laaha ya'lamu wa antum laa ta'lamoon

Sahih International:

So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.

1 A. J. Arberry

So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.

2 Abdul Haleem

So do not make up images about God: God knows and you do not.

3 Abdul Majid Daryabadi

Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not.

4 Abdullah Yusuf Ali

Invent not similitudes for Allah; for Allah knoweth, and ye know not.

5 Abul Ala Maududi

So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know.

6 Ahmed Ali

So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know.

7 Ahmed Raza Khan

Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.

8 Ali Quli Qarai

So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know.

9 Ali Ünal

So do not invent similitudes for God (do not liken Him to others to associate partners with Him, for there is nothing similar to Him). Surely God knows and you do not know (the exact truth about Him and the exact nature of things).

10 Amatul Rahman Omar

So coin not similitudes to Allâh. Allâh knows (its evil) and you do not know.

11 English Literal

So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know.

12 Faridul Haque

Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.

13 Hamid S. Aziz

Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not.

14 Hilali & Khan

So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.

15 Maulana Mohammad Ali

And they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power.

16 Mohammad Habib Shakir

Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.

18 Muhammad Sarwar

Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know.

19 Qaribullah & Darwish

Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So do not give examples on behalf of Allah. Truly, Allah knows and you know not.

21 Wahiduddin Khan

Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not.

22 Talal Itani

So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know.

23 Tafsir jalalayn

So do not strike any similitude for God, [do not] ascribe to God likenesses and then associate them with Him [in power]. Truly God knows, that there is nothing like Him, and you do not know, this.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَلَ تَضْرِبُواْ لِلّهِ الَامْثَالَ

So do not give examples on behalf of Allah.

meaning, do not set up rivals to Him or describe anything as being like Him.

إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ



Truly, Allah knows and you know not.

meaning, He knows and bears witness that there is no god but Him, but you are ignorant and associate others in worship with Him