Skip to main content
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
faḍḍala
فَضَّلَ
has favored
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
ʿalā
عَلَىٰ
over
baʿḍin
بَعْضٍ
others
فِى
in
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
[the] provision.
famā
فَمَا
But not
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
fuḍḍilū
فُضِّلُوا۟
were favored
birāddī
بِرَآدِّى
would hand over
riz'qihim
رِزْقِهِمْ
their provision
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
whom
malakat
مَلَكَتْ
possess
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands,
fahum
فَهُمْ
so (that) they
fīhi
فِيهِ
(are) in it
sawāon
سَوَآءٌۚ
equal.
afabiniʿ'mati
أَفَبِنِعْمَةِ
Then is it the Favor
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject?

Wallaahu faddala ba'dakum 'alaa ba'din fir rizq; famal lazeena fuddiloo biraaaddee rizqihim 'alaa maa malakat aimaanuhum fahum feehi sawaaa'; afabini'matil laahi yajhadoon

Sahih International:

And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject?

1 A. J. Arberry

And God has preferred some of you over others in provision;, but those that were preferred shall not give over their provision to that their right hands possess, so that they may be equal therein. What, and do they deny God's blessing?

2 Abdul Haleem

God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision on to the slaves they possess so that they become their equals. How can they refuse to acknowledge God’s blessings?

3 Abdul Majid Daryabadi

And Allah hath preferred some of you over some other in provision; then those who are preferred are not going to hand over their provision to those whom their right hands possess as to be equal in respect thereof. Gainsay they then the favour of Allah?

4 Abdullah Yusuf Ali

Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others; those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?

5 Abul Ala Maududi

Allah has favoured some of you with more worldly provisions than others. Then those who are more favoured do not give away their provisions to their slaves lest they become equal sharers in it. Do they, then, deny the favour of Allah?

6 Ahmed Ali

God has favoured some of you over others in the means of subsistence. But those who have been favoured with more do not give of their means to their dependents so that they may become equal with them. Do they then deny God's beneficence?

7 Ahmed Raza Khan

And Allah has made some among you superior above others in livelihood; so those to whom the superiority is given, will not return their livelihood to their slaves, so they may all become equal in this respect; so do they deny the favours of Allah?

8 Ali Quli Qarai

Allah has granted some of you an advantage over others in [respect of] provision. Those who have been granted an advantage do not give over their provision to their slaves so that they become equal in its respect. What, do they deny the blessing of Allah?

9 Ali Ünal

And God has favored some of you above others in provision. And yet, (while it is We Who provide them) those who are more favored do not consent to share their provision with those (slaves) whom their right hands possess so that they might be equal with them in this respect. How then do they deny God’s grace and bounty, (and associate partners with Him)?

10 Amatul Rahman Omar

And Allâh has given to some of you better means of sustenance than to others; but the preferred ones would not give away and restore to their bondsmen their (share of) sustenance, even though they are equal (sharers) with them. Do they then deny the bounty of Allâh?

11 English Literal

And God preferred/favoured some of you over some in the provision , so those who were preferred/favoured are not with returning their provision on (to) what their rights/oaths owned/possessed, so they are in it equal/alike . So are they with Gods` blessing/goodness disbelieving and denying ?

12 Faridul Haque

And Allah has made some among you superior above others in livelihood; so those to whom the superiority is given, will not return their livelihood to their slaves, so they may all become equal in this respect; so do they deny the favours of Allah?

13 Hamid S. Aziz

And Allah has bestowed his gifts of provisions more freely on some of you over others; but those who have been preferred will not restore their provision to those whom their right hands possess that they may share equally therein: - is it Allah´s favours they deny?

14 Hilali & Khan

And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah?

15 Maulana Mohammad Ali

And Allah creates you, then He causes you to die; and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that he knows nothing after having knowledge. Surely Allah is Knowing, Powerful.

16 Mohammad Habib Shakir

And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence, so those who are made to excel do not give away their sustenance to those whom their right hands possess so that they should be equal therein; is it then the favor of Allah which they deny?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny?

18 Muhammad Sarwar

God has made some of you richer than others. The rich ones do not have to give away their property to their slaves to make them equally rich. Do they reject the bounties of God?

19 Qaribullah & Darwish

In your provisions Allah has preferred some of you above others. But, those who have been preferred do not give their provisions to those whom their right hand possess so that they might be equal therein. What, do they vainly disbelieve the favor of Allah?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And Allah honored some of you over others with wealth and properties. Then, those who are so honored will by no means hand over their wealth and properties to those (captives of war) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in that. Do they then deny the favor of Allah

21 Wahiduddin Khan

God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision to the servants they possess so that they become their equals. Will they then deny the favour of God?

22 Talal Itani

God has favored some of you over others in livelihood. Those who are favored would not give their properties to their servants, to the extent of making them partners in it. Will they then renounce God’s blessings?

23 Tafsir jalalayn

And God has favoured some of you above others in [respect of] provision, thus, some of you are poor, some are rich, some owners, others are owned. Now those who have been [more] favoured, namely, the masters, would not hand over their provision to those [slaves] whom their right hands possess, that is, they would not assign that wealth and other things which We have given them as something to be shared [equally] between them and their slaves, so that they, that is, the slaves and [their] masters, become equal, partners, in respect thereof. The meaning is; they do not have partners from among their slaves in respect of their wealth, so how can they make certain of God's servants partners of His? Is it then the grace of God that they deny?, [that] they reject, when they ascribe partners to Him?

24 Tafseer Ibn Kathir

There is a Sign and a Blessing in Matters of People's Livelihood

Allah says,

وَاللّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ فِي الْرِّزْقِ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَى مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاء


And Allah honored some of you over others with wealth and properties. Then, those who are so honored will by no means hand over their wealth and properties to those (captives of war) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in that.

Allah explains to the idolators the ignorance and disbelief involved in their claim that Allah has partners while also admitting that these partners are His servants. In their Talbiyah for Hajj, they used to say, "Here I am, there are no partners for You except Your own partner, You own him and everything he owns."

Allah says, denouncing them;`You would not accept for your servant to have an equal share in your wealth, so how is it that Allah would accept His servant to be His equal in divinity and glory As Allah says elsewhere;

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلً مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَلْ لَّكُمْ مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـنُكُمْ مِّن شُرَكَأءَ فِى مَا رَزَقْنَـكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ

He sets forth a parable for you from yourselves;Do you have partners among those whom your right hands possess (i.e. your servant) to share as equals in the wealth We have granted you, those whom you fear as you fear each other! (30;28)

Al-Awfi reported that Ibn Abbas mentioned this Ayah, saying,

"Allah is saying - `If they did not want their servant to have a share with them in their wealth and wives, how can My servant have a share with Me in My power!'

Thus Allah says;

أَفَبِنِعْمَةِ اللّهِ يَجْحَدُونَ




Do they then deny the favor of Allah!

According to another report, Ibn Abbas said;

"How can they accept for Me that which they do not accept for themselves!"

أَفَبِنِعْمَةِ اللّهِ يَجْحَدُونَ


Do they then deny the favor of Allah!

meaning, they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created. They denied His blessings and associated others in worship with Him.

Al-Hasan Al-Basri said;

"Umar bin Al-Khattab wrote this letter to Abu Musa Al-Ash`ari;

`Be content with your provision in this world, for the Most Merciful has honored some of His servants over others in terms of provision as a test of both. The one who has been given plenty is being tested to see if he will give thanks to Allah and fulfill the duties which are his by virtue of his wealth..."'

It was reported by Ibn Abi Hatim