Skip to main content
وَٱللَّهُ
Und Allah
فَضَّلَ
hat bevorzugt
بَعْضَكُمْ
die einen von euch
عَلَىٰ
über
بَعْضٍ
die anderen
فِى
in
ٱلرِّزْقِۚ
der Versorgung.
فَمَا
Doch nicht
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
فُضِّلُوا۟
bevorzugt sind
بِرَآدِّى
Zurückgeber
رِزْقِهِمْ
ihrer Versorgung
عَلَىٰ
zu
مَا
wen
مَلَكَتْ
besitzen
أَيْمَٰنُهُمْ
ihre rechte Hand,
فَهُمْ
so (dass) sie
فِيهِ
(sind) darin
سَوَآءٌۚ
gleich.
أَفَبِنِعْمَةِ
Ist es denn (die) Gunst
ٱللَّهِ
Allah,
يَجْحَدُونَ
die sie verleugnen?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Allah hat die einen von euch vor den anderen in der Versorgung bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihre Versorgung nicht an diejenigen zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie darin gleich wären. Wollen sie denn die Gunst Allahs verleugnen?

1 Amir Zaidan

Und ALLAH begünstigte die einen von euch vor den anderen im Rizq. Und diejenigen, die begünstigt wurden, werden ihr Rizq denen, die ihnen gehören, gewiß nicht so zukommen lassen, daß alle dann darin (im Rizq) gleich werden! Wollen sie etwa ALLAHs Gaben leugnen?!

2 Adel Theodor Khoury

Und Gott hat einige von euch im Lebensunterhalt vor den anderen bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihren Lebensunterhalt nicht an die zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so daß sie alle darin gleich werden. Wollen sie denn die Gnade Gottes leugnen?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Allah hat einige von euch vor den anderen mit Gaben begünstigt. Und doch wollen die Begünstigten nichts von ihren Gaben denen zurückgeben, die sie von Rechts wegen besitzen, so daß sie gleich (beteiligt) wären. Wollen sie denn Allahs Huld verleugnen?