Skip to main content

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَآ اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( النحل: ٧٧ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
അല്ലാഹുവിന്നാണു
ghaybu
غَيْبُ
(the) unseen
അദൃശ്യം (അദൃശ്യജ്ഞാനം)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
ആകാശങ്ങളിലെ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ഭൂമിയിലെയും
wamā amru
وَمَآ أَمْرُ
And not (is the) matter
കാര്യമല്ല
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
അന്ത്യസമയത്തിന്റെ
illā kalamḥi
إِلَّا كَلَمْحِ
but as a twinkling
ഇമവെട്ടുന്നതുപോലെയല്ലാതെ
l-baṣari
ٱلْبَصَرِ
(of) the eye
കണ്ണിന്റെ
aw huwa
أَوْ هُوَ
or it
അല്ലെങ്കില്‍ (അഥവാ) അതു
aqrabu
أَقْرَبُۚ
(is) nearer
കൂടുതല്‍ (ഏറ്റം) അടുത്തതാകുന്നു
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
on every thing
എല്ലാ കാര്യത്തിനും
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
കഴിവുള്ളവനാണ്‌

Wa lillaahi ghaibus samaawaati wal ard; wa maaa amrus Saa'ati illaa kalamhil basari aw huwa aqrab; innal laaha 'alaaa kulli shai'in Qadeer (an-Naḥl 16:77)

English Sahih:

And to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent. (An-Nahl [16] : 77)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആകാശഭൂമികളില്‍ ഒളിഞ്ഞിരിക്കുന്നവയൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവന്‍ അല്ലാഹു മാത്രമാണ്. ആ അന്ത്യസമയം ഇമവെട്ടുംപോലെ മാത്രമാണ്. അല്ലെങ്കില്‍ അതിനെക്കാള്‍ വേഗതയുള്ളത്. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 77)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവിന്നാണ് ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും അദൃശ്യജ്ഞാനമുള്ളത്‌. അന്ത്യസമയത്തിന്‍റെ കാര്യം കണ്ണ് ഇമവെട്ടും പോലെ മാത്രമാകുന്നു. അഥവാ അതിനെക്കാള്‍ വേഗത കൂടിയതാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു.