Skip to main content

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَاۤ اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ

And to Allah (belongs)
وَلِلَّهِ
اور اللہ ہی کے لیے ہے
(the) unseen
غَيْبُ
غیب
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمانوں کا
and the earth
وَٱلْأَرْضِۚ
اور زمین کا
And not
وَمَآ
اور نہیں
(is the) matter
أَمْرُ
معاملہ
(of) the Hour
ٱلسَّاعَةِ
قیامت کا
but
إِلَّا
مگر
as a twinkling
كَلَمْحِ
مانند جھپکنے
(of) the eye
ٱلْبَصَرِ
نگاہ کے
or
أَوْ
یا
it
هُوَ
وہ
(is) nearer
أَقْرَبُۚ
زیادہ قریب ہے
Indeed
إِنَّ
بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
on
عَلَىٰ
پر
every
كُلِّ
ہر
thing
شَىْءٍ
چیز پر
(is) All-Powerful
قَدِيرٌ
قدرت رکھتا ہے

طاہر القادری:

اور آسمانوں اور زمین کا (سب) غیب اللہ ہی کے لئے ہے، اور قیامت کے بپا ہونے کا واقعہ اس قدر تیزی سے ہوگا جیسے آنکھ کا جھپکنا یا ا س سے بھی تیز تر، بیشک اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

English Sahih:

And to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent.

1 Abul A'ala Maududi

اور زمین و آسمان کے پوشیدہ حقائق کا علم تو اللہ ہی کو ہے اور قیامت کے برپا ہونے کا معاملہ کچھ دیر نہ لے گا مگر بس اتنی کہ جس میں آدمی کی پلک جھپک جائے، بلکہ اس سے بھی کچھ کم حقیقت یہ ہے کہ اللہ سب کچھ کر سکتا ہے