Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

walā takūnū
وَلَا تَكُونُوا۟
And (do) not be
നിങ്ങളായിരിക്കയും ചെയ്യരുത്
ka-allatī
كَٱلَّتِى
like her who
യാതൊരുവളെപ്പോലെ
naqaḍat
نَقَضَتْ
untwists
അവള്‍ ഉടച്ചു
ghazlahā
غَزْلَهَا
her spun yarn
അവളുടെ നൂല്‍
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
after after
ശേഷം
quwwatin
قُوَّةٍ
strength
ശക്തിയുടെ, ഉറപ്പിന്റെ
ankāthan
أَنكَٰثًا
(into) untwisted strands
ഉടഞ്ഞവയായി (ഉടഞ്ഞ തുണ്ടങ്ങളായി, ഇഴകളായി)
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
you take
നിങ്ങള്‍ ആക്കിക്കൊണ്ടു
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
നിങ്ങളുടെ സത്യങ്ങളെ
dakhalan
دَخَلًۢا
(as) a deception
കടന്നുകൂടുന്നതു (ചതിമാര്‍ഗ്ഗം)
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
an takūna
أَن تَكُونَ
because is
ആയിരിക്കുന്നതിനാല്‍
ummatun
أُمَّةٌ
a community
ഒരുസമൂഹം
hiya
هِىَ
[it]
അതു
arbā
أَرْبَىٰ
more numerous
അധികം വളര്‍ന്നതു, പൊന്തി നില്‍ക്കുന്നതു (പെരുപ്പമുള്ളതു)
min ummatin
مِنْ أُمَّةٍۚ
than (another) community
ഒരു സമൂഹത്തെക്കാള്‍
innamā yablūkumu
إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ
Only Allah tests you
നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുക മാത്രം ചെയ്യുന്നു
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah tests you
അല്ലാഹു
bihi
بِهِۦۚ
by it
അതുകൊണ്ടു (മൂലം)
walayubayyinanna
وَلَيُبَيِّنَنَّ
And He will make clear
അവന്‍ വ്യക്തമാക്കി (വിവരിച്ചു) തരുക തന്നെ ചെയ്യും
lakum
لَكُمْ
to you
നിങ്ങള്‍ക്കു
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
(on) the Day (of) the Resurrection
ഖിയാമത്തുനാളില്‍
mā kuntum
مَا كُنتُمْ
what you used (to)
നിങ്ങളായിരുന്നതിനെ
fīhi
فِيهِ
in it
അതില്‍
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differ
നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിക്കും, (ഭിന്നാഭിപ്രായത്തിലായിരിക്കും)

Wa laa takoonoo kallatee naqadat ghazlahaa mim ba'di quwwatin ankaasaa; tattakhizoona aimaanakum dakhlalam bainakum an takoona ummatun hiya arbaa min ummah; innnamaa yablookumul laahu bih; wa la yubaiyinanna lakum yawmal Qiyaamati maa kuntum fee takhtalifoon (an-Naḥl 16:92)

English Sahih:

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ. (An-Nahl [16] : 92)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഭദ്രതയോടെ നൂല്‍ നൂറ്റ ശേഷം അത് പല തുണ്ടുകളാക്കി പൊട്ടിച്ചുകളഞ്ഞവളെപ്പോലെ നിങ്ങളാകരുത്. ഒരു ജനവിഭാഗം മറ്റൊരു ജനവിഭാഗത്തേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ നേടാനായി നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളെ പരസ്പരം വഞ്ചനോപാധിയാക്കരുത്. അതിലൂടെ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പു നാളില്‍ നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചിരുന്ന കാര്യങ്ങളുടെ നിജസ്ഥിതി നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ വ്യക്തമാക്കിത്തരികതന്നെ ചെയ്യും. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 92)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഉറപ്പോടെ നൂല്‍ നൂറ്റ ശേഷം തന്‍റെ നൂല്‍ പലയിഴകളാക്കി പിരിയുടച്ചു കളഞ്ഞ ഒരു സ്ത്രീയെപ്പോലെ നിങ്ങള്‍ ആകരുത്‌. ഒരു ജനസമൂഹം മറ്റൊരു ജനസമൂഹത്തേക്കാള്‍ എണ്ണപ്പെരുപ്പമുള്ളതാകുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളെ അന്യോന്യം ചതിപ്രയോഗത്തിനുള്ള മാര്‍ഗമാക്കിക്കളയുന്നു.[1] അതു മുഖേന അല്ലാഹു നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നത പുലര്‍ത്തുന്നവരായിരിക്കുന്നുവോ ആ കാര്യം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വ്യക്തമാക്കിത്തരിക തന്നെ ചെയ്യും.

[1] ഒരു വിഭാഗവുമായി -ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ ഏതവസരത്തിലും സഹായിച്ചുകൊളളാമെന്ന് സത്യം ചെയ്തു പറഞ്ഞുകൊണ്ട് - സഖ്യത്തിലേര്‍പെടുകയും, കൂടുതല്‍ പ്രബലരായ ഒരു വിഭാഗവുമായി സഖ്യം സ്ഥാപിക്കാന്‍ അവസരം കിട്ടുകയാണെങ്കില്‍ ആദ്യത്തെ വിഭാഗത്തിനെതിരായിട്ട് -അവരുമായി സഖ്യമുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പ്രവണതയാണ് ഇവിടെ വിമര്‍ശിക്കപ്പെടുന്നത്.