Skip to main content

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا   ( الإسراء: ١٠٢ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
laqad ʿalim'ta
لَقَدْ عَلِمْتَ
"Verily you know
തീര്‍ച്ചയായും നീ അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്
mā anzala
مَآ أَنزَلَ
none has sent down
ഇറക്കിയിട്ടില്ല എന്നു
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ഇവയെ
illā rabbu
إِلَّا رَبُّ
except (the) Lord
റബ്ബല്ലാതെ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
ആകാശങ്ങളുടെ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ഭൂമിയുടെയും
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) evidence
ഉള്‍ക്കാഴ്ച നല്‍കുന്നവയായി, തെളിവുകളായിട്ടു
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
നിശ്ചയമായും ഞാന്, ഞാനാവട്ടെ
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
[I] surely think you
നിന്നെ ഞാന് കരുതുക തന്നെ ചെയ്യുന്നു
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
O Firaun!
ഫിര്ഔനേ
mathbūran
مَثْبُورًا
(you are) destroyed"
ആട്ടിവിടപ്പെട്ടവന്, നാശം പിണഞ്ഞവന്

Qaala laqad 'alimta maaa anzala haaa'ulaaa'i illaa Rabbus samaawaati wal ardi basaaa'ira wa innee la azun nuka yaa Fir'awnu masbooraa (al-ʾIsrāʾ 17:102)

English Sahih:

[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed." (Al-Isra [17] : 102)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മൂസാ പറഞ്ഞു: ''ഉള്‍ക്കാഴ്ചയുണ്ടാക്കാന്‍ പോന്ന ഈ അടയാളങ്ങള്‍ ഇറക്കിയത് ആകാശഭൂമികളുടെ നാഥനല്ലാതെ മറ്റാരുമല്ലെന്ന് താങ്കള്‍ക്കു തന്നെ നന്നായറിയാവുന്നതാണല്ലോ. ഫറവോന്‍, താങ്കള്‍ തുലഞ്ഞവനാണെന്നാണ് ഞാന്‍ കരുതുന്നത്.'' (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 102)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം (ഫിര്‍ഔനോട്‌) പറഞ്ഞു: കണ്ണുതുറപ്പിക്കുന്ന ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളായിക്കൊണ്ട് ഇവ ഇറക്കിയത് ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവ് തന്നെയാണ് എന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നീ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്‌. ഹേ ഫിര്‍ഔൻ! തീര്‍ച്ചയായും നീ നാശമടഞ്ഞവന്‍ തന്നെ എന്നാണ് ഞാന്‍ കരുതുന്നത്‌.