Skip to main content

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ   ( الإسراء: ١٠٤ )

waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
നാം പറയുകയും ചെയ്തു
min baʿdihi
مِنۢ بَعْدِهِۦ
after him after him
അവന്റെ ശേഷം
libanī is'rāīla
لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel to the Children of Israel
ഇസ്രാഈല്‍ സന്തതികളോടു
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Dwell
നിങ്ങള്‍ പാര്‍ത്തു (താമസിച്ചു) കൊള്ളുവിന്‍
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
ഭൂമിയില്‍ (നാട്ടില്‍)
fa-idhā jāa
فَإِذَا جَآءَ
then when comes
അങ്ങനെ (എന്നിട്ടു - എന്നാല്‍) വന്നാല്‍
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
വാഗ്ദത്തം, നിശ്ചയം
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
പരലോകത്തിന്റെ
ji'nā
جِئْنَا
We will bring
നാം വരുന്നതാണ്
bikum
بِكُمْ
you
നിങ്ങളെക്കൊണ്ടു
lafīfan
لَفِيفًا
(as) a mixed crowd"
കൂട്ടമായിട്ടു, ഒരുമിച്ചു കൂടിയതായി

Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa (al-ʾIsrāʾ 17:104)

English Sahih:

And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." (Al-Isra [17] : 104)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതിനുശേഷം നാം ഇസ്രയേല്‍ മക്കളോടു പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള്‍ ഈ നാട്ടില്‍ പാര്‍ത്തുകൊള്ളുക. പിന്നീട് പരലോകത്തിന്റെ വാഗ്ദത്ത സമയം വന്നെത്തിയാല്‍ നിങ്ങളെയെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടി കൂട്ടത്തോടെ കൊണ്ടുവരുന്നതാണ്.'' (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 104)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവന്‍റെ (നാശത്തിനു) ശേഷം നാം ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളോട് ഇപ്രകാരം പറയുകയും ചെയ്തു: നിങ്ങള്‍ ഈ നാട്ടില്‍ താമസിച്ചുകൊള്ളുക. അനന്തരം പരലോകത്തിന്‍റെ വാഗ്ദാനം വന്നെത്തിയാല്‍[1] നിങ്ങളെയെല്ലാം കൂട്ടത്തോടെ നാം കൊണ്ടു വരുന്നതാണ്‌.

[1] പരലോകത്ത് മനുഷ്യരെ മുഴുവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുമെന്ന് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്ത സമയം വന്നെത്തിയാല്‍.