Skip to main content

وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا   ( الإسراء: ١٠٦ )

waqur'ānan
وَقُرْءَانًا
And the Quran
ക്വുര്‍ആനെ, ക്വുര്‍ആനെയാകട്ടെ
faraqnāhu
فَرَقْنَٰهُ
We have divided
അതിനെ നാം വേര്‍തിരിച്ചിരിക്കുന്നു, വിവേചി(ച്ചു വിവരി)ച്ചിരിക്കുന്നു
litaqra-ahu
لِتَقْرَأَهُۥ
that you might recite it
അതിനെ നീ ഓതുവാന്‍ വേണ്ടി
ʿalā l-nāsi
عَلَى ٱلنَّاسِ
to the people
മനുഷ്യര്‍ക്ക്, മനുഷ്യരില്‍
ʿalā muk'thin
عَلَىٰ مُكْثٍ
at intervals
താമസത്തോടെ, സാവധാനത്തില്‍
wanazzalnāhu
وَنَزَّلْنَٰهُ
And We have revealed it
അതിനെ നാം ഇറക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
tanzīlan
تَنزِيلًا
(in) stages
ഒരു (തരം) ഇറക്കല്‍

Wa quraanan faraqnaahu litaqra ahoo 'alan naasi 'alaa muksinw wa nazzalnaahu tanzeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:106)

English Sahih:

And [it is] a Quran which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively. (Al-Isra [17] : 106)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഈ ഖുര്‍ആനിനെ നാം പല ഭാഗങ്ങളായി വേര്‍തിരിച്ചിരിക്കുന്നു. നീ ജനങ്ങള്‍ക്ക് സാവധാനം ഓതിക്കൊടുക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്. നാമതിനെ ക്രമേണയായി ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 106)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നീ ജനങ്ങള്‍ക്ക് സാവകാശത്തില്‍ ഓതികൊടുക്കേണ്ടതിനായി ഖുര്‍ആനിനെ നാം (പല ഭാഗങ്ങളായി) വേര്‍തിരിച്ചിരിക്കുന്നു. നാം അതിനെ ക്രമേണയായി ഇറക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.