وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا ( الإسراء: ٢٩ )
walā tajʿal
وَلَا تَجْعَلْ
And (do) not make
ആക്കുകയും ചെയ്യരുത്
yadaka
يَدَكَ
your hand
നിന്റെ കൈ
maghlūlatan
مَغْلُولَةً
chained
ബന്ധിക്കപ്പെട്ടതു
ilā ʿunuqika
إِلَىٰ عُنُقِكَ
to your neck
നിന്റെ പിരടിയിലേക്കു
walā tabsuṭ'hā
وَلَا تَبْسُطْهَا
and not extend it
അതിനെ വിരുത്തുക (നീട്ടുക)യും ചെയ്യരുതു
kulla l-basṭi
كُلَّ ٱلْبَسْطِ
(to its) utmost reach
മുഴുവന് വിരുത്തല് (നീട്ടല്)
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
so that you sit
എന്നാല് നീ ഇരിക്കും (ഇരിക്കേണ്ടി വരും)
malūman
مَلُومًا
blameworthy
കുറ്റപ്പെടുത്ത (ആക്ഷേപിക്കപ്പെട്ട) വനായി
maḥsūran
مَّحْسُورًا
insolvent
ഖേദപ്പെട്ടവനായി, കഷ്ടപ്പെട്ടവനായി
Wa laa taj'al yadaka maghloolatan il 'unuqika wa laa tabsut haa kullal basti fataq'uda maloomam mahsooraa (al-ʾIsrāʾ 17:29)
English Sahih:
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent. (Al-Isra [17] : 29)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നിന്റെ കൈ നീ പിരടിയില് കെട്ടിവെക്കരുത്. അതിനെ മുഴുവനായി നിവര്ത്തിയിടുകയുമരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല് നീ ആക്ഷേപിക്കപ്പെട്ടവനും നഷ്ടപ്പെട്ടവനുമായിത്തീരും. (അല്ഇസ്റാഅ് [17] : 29)