وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا ( الإسراء: ٣٥ )
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
നിറവേറ്റുക (പൂര്ത്തിയാക്കുക)യും ചെയ്വിന്
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
അളത്തം
idhā kil'tum
إِذَا كِلْتُمْ
when you measure
നിങ്ങള് അളന്നാല്
wazinū
وَزِنُوا۟
and weigh
തൂക്കുകയും ചെയ്യുക
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
with the balance
തുലാസുകൊണ്ടു
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
the straight
ചൊവ്വായ, നേരെയുള്ള
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അതു
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
ഗുണമാണ്, കൂടുതല് നന്മയാണ്
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and best
ഏറ്റം (അധികം)
tawīlan
تَأْوِيلًا
(in) result
നല്ലതുമാണ് പര്യവസാനം
Wa awful kaila izaa kiltum wa zinoo bilqistaasil mustaqeem; zaalika khairunw wa ahsanu taaweelaa (al-ʾIsrāʾ 17:35)
English Sahih:
And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result. (Al-Isra [17] : 35)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നിങ്ങള് അളന്നുകൊടുക്കുമ്പോള് അളവില് തികവ് വരുത്തുക. കൃത്യതയുള്ള തുലാസ്സുകൊണ്ട് തൂക്കിക്കൊടുക്കുക. അതാണ് ഏറ്റം നല്ലത്. അന്ത്യഫലം ഏറ്റം മികച്ചതാകാനുള്ള വഴിയും അതു തന്നെ. (അല്ഇസ്റാഅ് [17] : 35)