وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا ( الإسراء: ٤٩ )
waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
അവര് പറയുകയാണു, പറയുകയും ചെയ്യുന്നു
a-idhā kunnā
أَءِذَا كُنَّا
"Is it when we are
നാം ആയിത്തീര്ന്നിട്ടാണോ
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
bones
എല്ലുകള്
warufātan
وَرُفَٰتًا
and crumbled particles
തുരുമ്പും
a-innā
أَءِنَّا
will we
നമ്മളോ, നിശ്ചയമായും നാമോ
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
എഴുന്നേല്പ്പിക്കപ്പെടുന്നവര് (തന്നെ ആകുന്നതു)
khalqan
خَلْقًا
(as) a creation
ഒരു സൃഷ്ടിയായി
jadīdan
جَدِيدًا
new"
പുതുതായ
Wa qaalooo'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan 'a innaa lamab'oosoona khalqan jadeedaa (al-ʾIsrāʾ 17:49)
English Sahih:
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?" (Al-Isra [17] : 49)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് ചോദിക്കുന്നു: ''ഞങ്ങള് എല്ലുകളും നുരുമ്പിയ തുരുമ്പുകളുമായി മാറിയാല് പിന്നെയും പുതിയ സൃഷ്ടിയായി ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുമെന്നോ?'' (അല്ഇസ്റാഅ് [17] : 49)