Skip to main content

يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٥٢ )

yawma yadʿūkum
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ
(On) the Day He will call you
നിങ്ങളെ അവന്‍ വിളിക്കുന്ന ദിവസം
fatastajībūna
فَتَسْتَجِيبُونَ
and you will respond
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഉത്തരം നല്‍കും (നല്‍കുന്ന)
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
with His Praise
അവനെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ടു, അവന്റെ സ്തുതിയോടെ
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you will think
നിങ്ങള്‍ വിചാരിക്കുക (ധരിക്കുക - കരുതുക)യും ചെയ്യും
in labith'tum
إِن لَّبِثْتُمْ
not you had remained
നിങ്ങള്‍ താമസിച്ചിട്ടില്ല (എന്നു)
illā qalīlan
إِلَّا قَلِيلًا
except a little (while)
അല്‍പമല്ലാതെ, കുറച്ചൊഴികെ

Yawma yad'ookum fatastajeeboona bihamdihee wa tazunnoona il labistum illaa qaleela (al-ʾIsrāʾ 17:52)

English Sahih:

On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little." (Al-Isra [17] : 52)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവന്‍ നിങ്ങളെ വിളിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ അവനെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട് ഉത്തരം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം. അപ്പോള്‍ അല്‍പകാലം മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുള്ളൂവെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കു തോന്നും. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 52)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതെ, അവന്‍ നിങ്ങളെ വിളിക്കുകയും, അവനെ സ്തുതിച്ച് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ ഉത്തരം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.[1] (അതിന്നിടക്ക്‌) വളരെ കുറച്ച് മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുള്ളൂ എന്ന് നിങ്ങള്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും.

[1] അല്ലാഹുവിൻ്റെ വിളി കേട്ട് പരലോകത്ത് സമ്മേളിക്കുന്ന ദിവസമത്രെ ഉദ്ദേശ്യം.