Skip to main content

يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٥٢ )

(On) the Day
يَوْمَ
(An dem) Tage
He will call you
يَدْعُوكُمْ
er wird euch rufen
and you will respond
فَتَسْتَجِيبُونَ
und ihr werdet antworten
with His Praise
بِحَمْدِهِۦ
mit seinem Lob
and you will think
وَتَظُنُّونَ
und ihr werdet meinen,
not
إِن
dass nicht
you had remained
لَّبِثْتُمْ
ihr habt verweilt,
except
إِلَّا
außer
a little (while)
قَلِيلًا
ein wenig."

Yawma Yad`ūkum Fatastajībūna Biĥamdihi Wa Tažunnūna 'In Labithtum 'Illā Qalīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:52)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Am Tag, da Er euch rufen wird und da ihr mit Seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hättet nur ein wenig verweilt." ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 52)

English Sahih:

On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little." ([17] Al-Isra : 52)

1 Amir Zaidan

An dem Tag, an dem ER euch ruft, dann werdet ihr mit Seinem Lob antworten. Und ihr werdet denken, daß ihr nur eine kurze Weile verweilt habt.