Skip to main content
أَوْ
oder
خَلْقًا
eine Schöpfung
مِّمَّا
von der Art, die
يَكْبُرُ
ist größer
فِى
in
صُدُورِكُمْۚ
eurer Vorstellung."
فَسَيَقُولُونَ
Dann werden sie sagen;
مَن
"Wer
يُعِيدُنَاۖ
wird uns zurückbringen?"
قُلِ
Sag;
ٱلَّذِى
"Derjenige, der
فَطَرَكُمْ
euch erschuf
أَوَّلَ
das Mal."
مَرَّةٍۚ
erste
فَسَيُنْغِضُونَ
Dann werden sie schütteln
إِلَيْكَ
vor dir
رُءُوسَهُمْ
die Köpfe
وَيَقُولُونَ
und sie werden sagen;
مَتَىٰ
"Wann
هُوَۖ
(wird) es sein?"
قُلْ
Sag;
عَسَىٰٓ
"Vielleicht,
أَن
(ist es), dass
يَكُونَ
es wird
قَرِيبًا
bald.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung noch schwerwiegender wäre." Dann werden sie sagen; "Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?" Sag; "Derjenige, Der euch das erste Mal erschaffen hat." Dann werden sie vor dir die Köpfe schütteln und sagen; "Wann wird das sein?" Sag; "Vielleicht wird es bald sein.

1 Amir Zaidan

oder eine Schöpfung, die eurem Verstand nach noch härter ist!" Dann werden sie sagen; "Wer erweckt uns wieder?" Sag; "Derjenige, Der euch das erste Mal erschuf." Sie werden dann dir gegenüber ihre Köpfe schütteln und sagen; "Wann ist es?" Sag; "Möglicherweise wird es bald sein."

2 Adel Theodor Khoury

Oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung kaum möglich wäre.» Sie werden sagen; «Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?» Sprich; «Der, der euch das erste Mal erschaffen hat.» Dann werden sie vor dir den Kopf schütteln und sagen; «Wann wird das sein?» Sprich; «Vielleicht wird es bald sein.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

oder sonst eine Schöpfung von der Art seid, die nach eurem Sinn am schwersten wiegt." Dann werden sie sagen; "Wer soll uns ins Leben zurückrufen?" Sprich; "Er, Der euch das erste Mal erschuf." Dann werden sie ihre Köpfe vor dir schütteln und sagen; "Wann geschieht es?" Sprich; "Vielleicht geschieht es gar bald.