Skip to main content

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٥٤ )

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബ്
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
ഏറ്റം (നല്ലവണ്ണം) അറിയുന്നവനാണ്
bikum
بِكُمْۖ
of you
നിങ്ങളെപ്പറ്റി
in yasha
إِن يَشَأْ
If He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം
yarḥamkum
يَرْحَمْكُمْ
He will have mercy on you;
നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ കരുണ ചെയ്യും
aw
أَوْ
or
അല്ലെങ്കില്‍, അല്ലാത്ത പക്ഷം
in yasha
إِن يَشَأْ
if He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْۚ
He will punish you
നിങ്ങളെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കും
wamā arsalnāka
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ
And not We have sent you
നിന്നെ നാം അയച്ചിട്ടില്ലതാനും
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
അവരുടെ മേല്‍
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a guardian
ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടവനായി

Rabbukum a'lamu bikum iny yashaaa yarhamkum aw iny yashaa yu'azzibkum; wa maaa arsalnaaka 'alaihim wakeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:54)

English Sahih:

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager. (Al-Isra [17] : 54)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ നിങ്ങളെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ്. അവനിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളോട് കരുണകാണിക്കും. അവനിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. നാം നിന്നെ അവരുടെ കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 54)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങളെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ നിങ്ങളോട് കരുണ കാണിക്കും. അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കും. അവരുടെ മേല്‍ മേല്‍നോട്ടക്കാരനായി നിന്നെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല.