Skip to main content

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا  ( الإسراء: ٥٦ )

quli
قُلِ
Say
പറയുക
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
നിങ്ങള്‍ വിളിക്കുവിന്‍, പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുവിന്‍
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
യാതൊരുവരെ
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claimed
നിങ്ങള്‍ വാദിച്ച, ജല്‍പിച്ച
min dūnihi
مِّن دُونِهِۦ
besides Him besides Him
അവനു പുറമെ, അവനെക്കൂടാതെ
falā yamlikūna
فَلَا يَمْلِكُونَ
[then] not they have power
എന്നാല്‍ അവര്‍ സ്വാധീനമാക്കുകയില്ല (അവര്‍ക്കു സാധിക്കുകയില്ല)
kashfa
كَشْفَ
(to) remove
തുറവിയാക്കല്‍, നീക്കുവാന്‍
l-ḍuri
ٱلضُّرِّ
the misfortunes
ഉപദ്രവത്തെ
ʿankum
عَنكُمْ
from you
നിങ്ങളില്‍ നിന്നു
walā taḥwīlan
وَلَا تَحْوِيلًا
and not (to) transfer (it)"
(സ്ഥിതി) മാറ്റം വരുത്തുവാനുമില്ല

Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonihee falaa yamlikoona kashfad durri'ankum wa laa tahweelaa (al-ʾIsrāʾ 17:56)

English Sahih:

Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." (Al-Isra [17] : 56)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: അല്ലാഹുവല്ലാത്ത, ദൈവങ്ങളെന്ന് നിങ്ങള്‍ വാദിച്ചുവരുന്നവരോട് പ്രാര്‍ഥിച്ചു നോക്കൂ. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഒരു ദുരിതവും തട്ടിമാറ്റാനവര്‍ക്കു സാധ്യമല്ല. ഒന്നിനും ഒരു മാറ്റവും വരുത്താന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 56)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ (ദൈവങ്ങളെന്ന്‌) വാദിച്ചുപോന്നവരെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചുനോക്കൂ. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഉപദ്രവം നീക്കുവാനോ (നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതിക്ക്‌) മാറ്റം വരുത്തുവാനോ ഉള്ള കഴിവ് അവരുടെ അധീനത്തിലില്ല.