Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٣ )

wa-in kādū
وَإِن كَادُوا۟
And indeed they were about (to)
നിശ്ചയമായും അവരാകാറായിരിക്കുന്നു, ആകുമാറായി
layaftinūnaka
لَيَفْتِنُونَكَ
tempt you away
നിന്നെ കുഴപ്പത്തിലാക്കുക തന്നെ
ʿani alladhī
عَنِ ٱلَّذِىٓ
from that which
യാതൊന്നില്‍ നിന്നു
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
നാം വഹ്‌യു നല്‍കിയ
ilayka
إِلَيْكَ
to you
നിനക്കു, നിന്നിലേക്ക്‌
litaftariya
لِتَفْتَرِىَ
that you invent
നീ കെട്ടിച്ചമക്കു (കെട്ടിപ്പറയു)വാന്‍
ʿalaynā
عَلَيْنَا
about Us
നമ്മുടെ പേരില്‍
ghayrahu
غَيْرَهُۥۖ
other (than) it
ഇതല്ലാ (അതല്ലാ) ത്തതിനെ
wa-idhan
وَإِذًا
And then
അപ്പോള്‍, അന്നേരം എന്നാല്‍
la-ittakhadhūka
لَّٱتَّخَذُوكَ
surely they would take you
അവര്‍ നിന്നെ ആക്കുകതന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
ഒരു ചങ്ങാതി, സുഹൃത്ത്

Wa in kaadoo la yaftinoonaka 'anil lazeee awhainaaa ilaika litaftariya 'alainaaa ghairahoo wa izallat takhazooka khaleelaa (al-ʾIsrāʾ 17:73)

English Sahih:

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend. (Al-Isra [17] : 73)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സംശയമില്ല; നാം നിനക്ക് ബോധനം നല്‍കിയ സന്ദേശങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിന്നെ തെറ്റിച്ച് നാശത്തിലകപ്പെടുത്താന്‍ അവരൊരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. അതല്ലാത്തവ നീ നമ്മുടെ പേരില്‍വെച്ചുകെട്ടണമെന്നാണവരാഗ്രഹിക്കുന്നത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ ഉറപ്പായും അവര്‍ നിന്നെ ഉറ്റ മിത്രമായി സ്വീകരിക്കും. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 73)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും നാം നിനക്ക് ബോധനം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് അവര്‍ നിന്നെ തെറ്റിച്ചുകളയാന്‍ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. നീ നമ്മുടെ മേല്‍ അതല്ലാത്ത വല്ലതും കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുവാനാണ് (അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌). അങ്ങനെയെങ്കിൽ അവര്‍ നിന്നെ ഉറ്റമിത്രമായി സ്വീകരിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.