Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٦ )

wa-in kādū
وَإِن كَادُوا۟
And indeed they were about
നിശ്ചയമായും അവര്‍ ആകാറായിരിക്കുന്നു
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
നിന്നെ ഇളക്കി (മിരട്ടി) വിടുക തന്നെ ചെയ്യുക
mina l-arḍi
مِنَ ٱلْأَرْضِ
from the land
ഭൂമിയില്‍ (നാട്ടില്‍) നിന്നു
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
നിന്നെ പുറത്താക്കുവാന്‍വേണ്ടി
min'hā
مِنْهَاۖ
from it
അതില്‍ (അവിടെ) നിന്നു
wa-idhan
وَإِذًا
But then
എന്നാല്‍, അപ്പോള്‍
lā yalbathūna
لَّا يَلْبَثُونَ
not they (would) have stayed
അവര്‍ താമസിക്കുക (കഴിഞ്ഞുകൂടുക)യില്ല
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
after you
നിന്റെ പിന്നീടു, നിനക്കെതിരില്‍ [خَلْفَكَ നിന്റെ പിന്നില്‍]
illā qalīlan
إِلَّا قَلِيلًا
except a little
അല്‍പം (കുറച്ച്) അല്ലാതെ

Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa (al-ʾIsrāʾ 17:76)

English Sahih:

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. (Al-Isra [17] : 76)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിന്നെ ഭൂമിയില്‍നിന്ന് പറിച്ചെടുത്ത് പുറത്തെറിയാന്‍ അവര്‍ തയ്യാറെടുത്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ സംഭവിച്ചാല്‍ നിനക്കു ശേഷം അല്‍പകാലമല്ലാതെ അവരവിടെ താമസിക്കാന്‍ പോകുന്നില്ല. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 76)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിന്നെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് വിരട്ടി വിടുവാന്‍ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. നിന്നെ അവിടെ നിന്ന് പുറത്താക്കുകയത്രെ അവരുടെ ലക്ഷ്യം. എങ്കില്‍ നിന്‍റെ (പുറത്താക്കലിന്‌) ശേഷം കുറച്ച് കാലമല്ലാതെ അവര്‍ (അവിടെ) താമസിക്കുകയില്ല.