اَوْ تَكُوْنَ لَكَ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْاَنْهٰرَ خِلٰلَهَا تَفْجِيْرًاۙ ( الإسراء: ٩١ )
aw takūna
أَوْ تَكُونَ
Or you have
അല്ലെങ്കില് ഉണ്ടാവുക, ഉണ്ടാകുന്നതു(വരെ)
laka
لَكَ
for you
നിനക്കു
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
ഒരു തോട്ടം
min nakhīlin
مِّن نَّخِيلٍ
of date-palms
ഈത്തപ്പനയാല്
waʿinabin
وَعِنَبٍ
and grapes
മുന്തിരിയാലും
fatufajjira
فَتُفَجِّرَ
and cause to gush forth
എന്നിട്ടു നീ പൊട്ടി ഒഴുക്കുക, ഒഴുക്കുന്നതു (വരെ)
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
അരുവി (നദി - തോടു)കളെ
khilālahā
خِلَٰلَهَا
within them
അതിന്റെ (അവയുടെ) ഇടയില്
tafjīran
تَفْجِيرًا
abundantly
ഒരു (ശക്തമായ) പൊട്ടി ഒഴുക്കല്
Aw takoona laka jannatum min nakheelinw wa 'inabin fatufajjiral anhaara khilaalahaa tafjeeraa (al-ʾIsrāʾ 17:91)
English Sahih:
Or [until] you have a garden of palm trees and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance] (Al-Isra [17] : 91)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''അല്ലെങ്കില് നിനക്ക് ഈന്തപ്പനയുടെയും മുന്തിരിയുടെയും ഒരു തോട്ടമുണ്ടാവുകയും അവയ്ക്കിടയിലൂടെ നീ അരുവികള് ഒഴുക്കുകയും ചെയ്യുക; (അല്ഇസ്റാഅ് [17] : 91)