Skip to main content

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ   ( الإسراء: ٩٢ )

aw tus'qiṭa
أَوْ تُسْقِطَ
Or you cause to fall
അല്ലെങ്കില്‍ നീ വീഴ്‌ത്തുക, വീഴ്ത്തുന്നതു (വരെ)
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
ആകാശത്തെ
kamā zaʿamta
كَمَا زَعَمْتَ
as you have claimed
നാം ജല്‍പിച്ച (വാദിച്ച) പോലെ
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
ഞങ്ങളുടെമേല്‍
kisafan
كِسَفًا
(in) pieces
കഷ്‌ണങ്ങളായി
aw tatiya
أَوْ تَأْتِىَ
or you bring
അല്ലെങ്കില്‍ നീ വരുക, വരുന്നതു (വരെ)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
അല്ലാഹുവിനെകൊണ്ടു
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
മലക്കുകളെയും
qabīlan
قَبِيلًا
before (us)
അഭിമുഖമായി

Aw tusqitas samaaa'a kamaa za'amta 'alainaa kisafan aw taatiya billaahi walma laaa'ikati qabeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:92)

English Sahih:

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us] (Al-Isra [17] : 92)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അല്ലെങ്കില്‍ നീ വാദിക്കുംപോലെ ആകാശത്തെ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ കഷ്ണങ്ങളാക്കി വീഴ്ത്തുക; അല്ലാഹുവെയും മലക്കുകളെയും ഞങ്ങളുടെ മുന്നില്‍ നേരിട്ട് കൊണ്ടുവരിക; (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 92)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലെങ്കില്‍ നീ ജല്‍പിച്ചത് പോലെ ആകാശത്തെ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ കഷ്ണം കഷ്ണമായി നീ വീഴ്ത്തുന്നത് വരെ.[1] അല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെയും മലക്കുകളെയും കൂട്ടം കൂട്ടമായി നീ കൊണ്ട് വരുന്നത് വരെ.

[1] ലോകാവസാനത്തെപ്പറ്റിയുള്ള ഖുര്‍ആനിക പ്രവചനങ്ങളെ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ടാണ് അവര്‍ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞത്.