Skip to main content

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا  ( الكهف: ٢٠ )

innahum
إِنَّهُمْ
"Indeed [they]
നിശ്ചയമായും അവര്‍
in yaẓharū
إِن يَظْهَرُوا۟
if they come to know
അവര്‍ക്കു വ്യക്തമായാല്‍, കണ്ടുമുട്ടിയാല്‍
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
about you
നിങ്ങളെ, നിങ്ങളെപ്പറ്റി
yarjumūkum
يَرْجُمُوكُمْ
they will stone you
അവര്‍ നിങ്ങളെ എറിഞ്ഞുകൊല്ലും
aw
أَوْ
or
അല്ലാത്ത പക്ഷം, അല്ലെങ്കില്‍
yuʿīdūkum
يُعِيدُوكُمْ
return you
നിങ്ങളെ അവര്‍ മടക്കും (ആക്കിത്തീര്‍ക്കും)
fī millatihim
فِى مِلَّتِهِمْ
to their religion
അവരുടെ മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ (മതത്തില്‍)
walan tuf'liḥū
وَلَن تُفْلِحُوٓا۟
And never will you succeed
നിങ്ങള്‍ വിജയിക്കുന്നതേ അല്ല
idhan
إِذًا
then -
എന്നാല്‍, അപ്പോള്‍, അങ്ങിനെ ആയാല്‍
abadan
أَبَدًا
ever"
ഒരിക്കലും

Innahum iny yazharoo 'alaikum yarjumookum aw yu'eedookum fee millatihim wa lan tuflihooo izan abadaa (al-Kahf 18:20)

English Sahih:

Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then – ever." (Al-Kahf [18] : 20)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളെപ്പറ്റി വല്ല വിവരവും കിട്ടിയാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ എറിഞ്ഞുകൊല്ലും. അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ മതത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുപോകാനവര്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കും. അങ്ങനെ വന്നാല്‍ പിന്നെ, നിങ്ങളൊരിക്കലും വിജയം വരിക്കുകയില്ല. (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 20)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളെപ്പറ്റി അവര്‍ക്ക് അറിവ് ലഭിച്ചാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ എറിഞ്ഞുകൊല്ലുകയോ, അവരുടെ മതത്തിലേക്ക് മടങ്ങാന്‍ നിങ്ങളെ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയോ ചെയ്യും. എങ്കില്‍ (അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ മടങ്ങുന്ന പക്ഷം) നിങ്ങളൊരിക്കലും വിജയിക്കുകയില്ല തന്നെ.