Skip to main content

وَلَوْلَآ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚاِنْ تَرَنِ اَنَا۠ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ   ( الكهف: ٣٩ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And why (did you) not
ആയിക്കൂടെ, എന്തുകൊണ്ട് ആയിക്കൂടാ
idh dakhalta
إِذْ دَخَلْتَ
when you entered
നീ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍
jannataka
جَنَّتَكَ
your garden
നിന്റെ തോട്ടത്തില്‍
qul'ta
قُلْتَ
say
നീ പറഞ്ഞു (പറഞ്ഞേക്കുക)
mā shāa l-lahu
مَا شَآءَ ٱللَّهُ
"What wills Allah
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതു (ആകുന്നു ഇതു)
lā quwwata
لَا قُوَّةَ
(there is) no power
ഒരു ശക്തിയുമില്ല
illā bil-lahi
إِلَّا بِٱللَّهِۚ
except with Allah"
അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ടല്ലാതെ
in tarani anā
إِن تَرَنِ أَنَا۠
If you see me
എന്നെ നീ കാണുന്ന പക്ഷം
aqalla
أَقَلَّ
lesser
അധികം കുറഞ്ഞവനായി
minka
مِنكَ
than you
നിന്നെക്കാള്‍
mālan
مَالًا
(in) wealth
ധനം
wawaladan
وَوَلَدًا
and children
മക്കളും, സന്താനവും

Wa law laaa iz dakhalta jannataka qulta maa shaaa'al laahu laa quwwata illaa billaah; in tarani ana aqalla minka maalanw wa waladaa (al-Kahf 18:39)

English Sahih:

And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah'? Although you see me less than you in wealth and children, (Al-Kahf [18] : 39)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''നീ നിന്റെ തോട്ടത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍ നിനക്കിങ്ങനെ പറഞ്ഞുകൂടായിരുന്നോ: 'ഇത് അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചതാണ്. അല്ലാഹുവെക്കൊണ്ടല്ലാതെ യാതൊരു ശക്തിയും സ്വാധീനവും ഇല്ല.' നിന്നെക്കാള്‍ സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും കുറഞ്ഞവനായി നീ എന്നെ കാണുന്നുവെങ്കില്‍; (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 39)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നീ നിന്‍റെ തോട്ടത്തില്‍ കടന്ന സമയത്ത്‌, 'ഇത് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതത്രെ, അല്ലാഹുവെക്കൊണ്ടല്ലാതെ യാതൊരു ശക്തിയും ഇല്ല' എന്ന് നിനക്ക് പറഞ്ഞുകൂടായിരുന്നോ? നിന്നെക്കാള്‍ ധനവും സന്താനവും കുറഞ്ഞവനായി നീ എന്നെ കാണുന്നുവെങ്കില്‍.