Skip to main content

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔  ( الكهف: ٧٤ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
Then they both set out
എന്നിട്ടു രണ്ടാളും പോയി
ḥattā idhā laqiyā
حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا
until when they met
അങ്ങനെ രണ്ടാളും കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള്‍
ghulāman
غُلَٰمًا
a boy
ഒരു ബാലനെ, ആണ്‍കുട്ടിയെ
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
then he killed him
എന്നിട്ടു അവനെ അദ്ദേഹം കൊല ചെയ്തു
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
aqatalta
أَقَتَلْتَ
"Have you killed
താന്‍ കൊല ചെയ്തുവോ
nafsan
نَفْسًا
a soul
ഒരു ആത്മാവിനെ (ഒരാളെ)
zakiyyatan
زَكِيَّةًۢ
pure
പരിശുദ്ധമായ (നിര്‍ദ്ദോഷിയായ)
bighayri nafsin
بِغَيْرِ نَفْسٍ
for other than a soul?
മറ്റൊരാള്‍ക്കു പകരമല്ലാതെ (പ്രതികാരമായിട്ടല്ലാതെ)
laqad ji'ta
لَّقَدْ جِئْتَ
Certainly you have done
തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ വരുത്തി, ചെയ്തു
shayan
شَيْـًٔا
a thing
ഒരു കാര്യം
nuk'ran
نُّكْرًا
evil"
ആക്ഷേപാര്‍ഹമായ, വെറുക്കത്തക്ക

Fantalaqaa hattaa izaa laqiyaa ghulaaman faqatalahoo qaala aqatalta nafsan zakiy yatam bighairi nafs; laqad ji'ta shai'an nukraa (al-Kahf 18:74)

English Sahih:

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khidhr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing." (Al-Kahf [18] : 74)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ യാത്ര തുടര്‍ന്നു. വഴിയില്‍ അവരൊരു ബാലനെ കണ്ടുമുട്ടി. അദ്ദേഹം അവനെ കൊന്നുകളഞ്ഞു. മൂസ പറഞ്ഞു: ''താങ്കളെന്തിനാണ് ഒരു നിരപരാധിയെ കൊന്നത്? അതും മറ്റൊരാളെ കൊന്നതിന് പകരമായല്ലാതെ. ഉറപ്പായും താങ്കള്‍ ഇച്ചെയ്തത് കടുത്ത ക്രൂരത തന്നെ.'' (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 74)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അനന്തരം അവര്‍ ഇരുവരും പോയി. അങ്ങനെ ഒരു ബാലനെ അവര്‍ കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അവനെ കൊന്നുകളഞ്ഞു. മൂസാ പറഞ്ഞു: നിര്‍ദോഷിയായ ഒരാളെ മറ്റൊരാള്‍ക്കു പകരമായിട്ടല്ലാതെ[1] താങ്കള്‍ കൊന്നുവോ? തീര്‍ച്ചയായും നിഷിദ്ധമായ ഒരു കാര്യം തന്നെയാണ് താങ്കള്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ളത്‌.

[1] മറ്റൊരാളെ കൊന്നതിന് പ്രതിക്രിയയായിട്ടല്ലാതെ.