Skip to main content

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا   ( الكهف: ٨١ )

fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
So we intended
അപ്പോള്‍ നാം ഉദ്ദേശിച്ചു
an yub'dilahumā
أَن يُبْدِلَهُمَا
that would change for them
അവര്‍ക്കു രണ്ടാള്‍ക്കും പകരം നല്‍കണമെന്ന്
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
their Lord
അവരുടെ രക്ഷിതാവ്
khayran
خَيْرًا
a better
ഉത്തമമായവനെ
min'hu
مِّنْهُ
than him
അവനെക്കാള്‍
zakatan
زَكَوٰةً
(in) purity
പരിശുദ്ധതയില്‍
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
and nearer
കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുള്ളവനും
ruḥ'man
رُحْمًا
(in) affection
കരുണയില്‍, ദയയില്‍

Faradnaa any yubdila humaa Rabbuhumaa khairam minhu zakaatanw wa aqraba ruhmaa (al-Kahf 18:81)

English Sahih:

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. (Al-Kahf [18] : 81)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അവരുടെ നാഥന്‍ അവനുപകരം അവനെക്കാള്‍ സദാചാര ശുദ്ധിയുള്ളവനും കുടുംബത്തോടു കൂടുതല്‍ അടുത്ത് ബന്ധപ്പെടുന്നവനുമായ ഒരു മകനെ നല്‍കണമെന്ന് നാം ആഗ്രഹിച്ചു. (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 81)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവനെക്കാള്‍ സ്വഭാവശുദ്ധിയില്‍ മെച്ചപ്പെട്ടവനും, കാരുണ്യത്താല്‍ കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുള്ളവനുമായ ഒരു സന്താനത്തെ പകരം നല്‍കണം എന്നു നാം ആഗ്രഹിച്ചു.