Skip to main content

قَالَ هٰذَا رَحْمَةٌ مِّنْ رَّبِّيْۚ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ رَبِّيْ جَعَلَهٗ دَكَّاۤءَۚ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّيْ حَقًّا ۗ  ( الكهف: ٩٨ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
hādhā
هَٰذَا
"This
ഇതു
raḥmatun
رَحْمَةٌ
(is) a mercy
ഒരു കാരുണ്യമാണ്, അനുഗ്രഹമാണ്
min rabbī
مِّن رَّبِّىۖ
from my Lord
എന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ പക്കല്‍നിന്നുള്ള
fa-idhā jāa
فَإِذَا جَآءَ
But when comes
എനി വന്നാല്‍
waʿdu rabbī
وَعْدُ رَبِّى
(the) Promise (of) my Lord
എന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ നിശ്ചയം, വാഗ്ദത്തം
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
He will make it
അതിനെ അവന്‍ ആക്കുന്നതാണ്
dakkāa
دَكَّآءَۖ
level
തകര്‍ന്നതു, നിരപ്പായതു (തകര്‍ന്നു നിരപ്പായതു)
wakāna
وَكَانَ
And is
ആയിരിക്കുന്നതാണു, ആകുന്നതാണ്
waʿdu rabbī
وَعْدُ رَبِّى
(the) Promise (of) my Lord
എന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ നിശ്ചയം, വാഗ്ദത്തം
ḥaqqan
حَقًّا
true"
സത്യമായതു, യഥാര്‍ത്ഥം

Qaala haaza rahmatummir Rabbee fa izaa jaaa'a wa'du Rabbee ja'alahoo dakkaaa'a; wa kaana; wa du Rabbee haqqaa (al-Kahf 18:98)

English Sahih:

[Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes [i.e., approaches], He will make it level, and ever is the promise of my Lord true." (Al-Kahf [18] : 98)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍ പറഞ്ഞു: ''ഇതെന്റെ നാഥന്റെ കാരുണ്യമാണ്. എന്നാല്‍ എന്റെ നാഥന്റെ വാഗ്ദത്തസമയം വന്നെത്തിയാല്‍ അവനതിനെ തകര്‍ത്ത് നിരപ്പാക്കും. എന്റെ നാഥന്റെ വാഗ്ദാനം തീര്‍ത്തും സത്യമാണ്.'' (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 98)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം (ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍) പറഞ്ഞു: ഇത് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യമത്രെ. എന്നാല്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വാഗ്ദത്ത സമയം വന്നാല്‍ അവന്‍ അതിനെ തകര്‍ത്ത് നിരപ്പാക്കിക്കളയുന്നതാണ്‌.[1] എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം യാഥാര്‍ത്ഥ്യമാകുന്നു.

[1] യഅ്ജൂജും മഅ്ജൂജും ആ ഭിത്തി തകര്‍ത്തുകൊണ്ട് മുന്നേറാന്‍ അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ച സമയത്ത് അത് നടക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്നര്‍ഥം.