Skip to main content

۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ يَّمُوْجُ فِيْ بَعْضٍ وَّنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَجَمَعْنٰهُمْ جَمْعًا ۙ  ( الكهف: ٩٩ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We (will) leave
നാം വിട്ടേക്കും, ഒഴിച്ചുവിടും
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
അവരില്‍ ചിലരെ, ഒരു വിഭാഗത്തെ
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
അന്നു, ആ ദിവസം
yamūju
يَمُوجُ
to surge
അലമറിയുന്നതായി
fī baʿḍin
فِى بَعْضٍۖ
over others
ചിലരില്‍, ഒരു വിഭാഗത്തില്‍
wanufikha
وَنُفِخَ
and (will be) blown
ഊതപ്പെടുകയം ചെയ്യും
fī l-ṣūri
فِى ٱلصُّورِ
in the trumpet
കാഹളത്തില്‍, കൊമ്പില്‍
fajamaʿnāhum
فَجَمَعْنَٰهُمْ
then We (will) gather them
അപ്പോള്‍ അവരെ നാം ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുന്നതാണ്
jamʿan
جَمْعًا
all together
ഒരു ഒരുമിച്ചുകൂട്ടല്‍, ശേഖരിക്കല്‍

Wa taraknaa ba'dahum Yawma'iziny yamooju fee ba'dinw wa nufikha fis Soori fajama'naahum jam'aa (al-Kahf 18:99)

English Sahih:

And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly. (Al-Kahf [18] : 99)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അന്ന് അവരില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലര്‍ക്കെതിരെ തിരമാലകള്‍ കണക്കെ ഇരച്ചുവരുന്നവരാക്കും. പിന്നെ കാഹളത്തില്‍ ഊതും. അങ്ങനെ നാം മുഴുവനാളുകളെയും ഒരിടത്തൊരുമിച്ചുകൂട്ടും. (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 99)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(അന്ന്‌) അവരില്‍ ചിലര്‍ മറ്റുചിലരുടെ മേല്‍ തിരമാലകള്‍ പോലെ തള്ളിക്കയറുന്ന രൂപത്തില്‍ നാം വിട്ടേക്കുന്നതാണ്‌.[1] കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെടുകയും അപ്പോള്‍ നാം അവരെ ഒന്നിച്ച് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും ചെയ്യും.

[1] അന്ത്യനാളിനോടടുത്ത് സംഭവിക്കാനിരിക്കുന്ന കാര്യമാണിത്.