قَالَ رَبِّ اِنِّيْ وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّيْ وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَّلَمْ اَكُنْۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا ( مريم: ٤ )
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
എന്റെ റബ്ബേ
innī
إِنِّى
Indeed, [I]
നിശ്ചയമായും ഞാന്
wahana
وَهَنَ
(have) weakened
ബലഹീനമായിരിക്കുന്നു
l-ʿaẓmu
ٱلْعَظْمُ
my bones
എല്ല്
minnī
مِنِّى
my bones
എന്നിലുള്ള (എന്റെ)
wa-ish'taʿala
وَٱشْتَعَلَ
and flared
കത്തിതിളങ്ങുകയും (വെളുത്തുപോകുകയും) ചെയ്തു
l-rasu
ٱلرَّأْسُ
(my) head
തല
shayban
شَيْبًا
(with) white
നരയാല്
walam akun
وَلَمْ أَكُنۢ
and not I have been
ഞാന് ആയിട്ടുമില്ല
biduʿāika
بِدُعَآئِكَ
in (my) supplication (to) You
നിന്നോടു പ്രാര്ത്ഥിച്ചതില്
rabbi
رَبِّ
my Lord
എന്റെ റബ്ബേ
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed
ദുര്ഭാഗ്യവാന്, പരാജിതന്
Qaala Rabbi innee wahanal'azmu minnee washta'alar raasu shaibanw wa lam akum bidu'aaa'ika Rabbi shaqiyyaa (Maryam 19:4)
English Sahih:
He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy [i.e., disappointed]. (Maryam [19] : 4)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''എന്റെ നാഥാ! എന്റെ എല്ലുകള് ദുര്ബലമായിരിക്കുന്നു. എന്റെ തല നരച്ചു തിളങ്ങുന്നതുമായിരിക്കുന്നു. നാഥാ; ഞാന് നിന്നോട് പ്രാര്ഥിച്ചതൊന്നും നടക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല. (മര്യം [19] : 4)