وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا ( مريم: ٤٨ )
wa-aʿtazilukum
وَأَعْتَزِلُكُمْ
And I will leave you
ഞാന് നിങ്ങളെ വിട്ടൊഴിഞ്ഞുപോകുന്നു
wamā tadʿūna
وَمَا تَدْعُونَ
and what you invoke
നിങ്ങള് വിളിക്കുന്നതിനേയും, പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നതിനേയും
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
besides besides Allah
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ
wa-adʿū
وَأَدْعُوا۟
and I will invoke
ഞാന് വിളിക്കുകയും (പ്രാര്ത്ഥിക്കുകയും)ചെയ്യും
rabbī
رَبِّى
my Lord
എന്റെ രക്ഷിതാവിനെ
ʿasā
عَسَىٰٓ
May be
ആയേക്കാം
allā akūna
أَلَّآ أَكُونَ
that not I will be
ഞാന് ആകാതിരിക്കുവാന്
biduʿāi
بِدُعَآءِ
in invocation
വിളിക്കുന്നതു (പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നതു)കൊണ്ടു
rabbī
رَبِّى
(to) my Lord
എന്റെ റബ്ബിനെ
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed"
ദുര്ഭാഗ്യവാന്, പരാജിതന്
Wa a'tazilukum wa maa tad'oona min doonil laahi wa ad'o Rabbee 'asaaa allaaa akoona bidu'aaa'i Rabbee shaqiyyaa (Maryam 19:48)
English Sahih:
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]." (Maryam [19] : 48)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''നിങ്ങളെയും അല്ലാഹുവെവിട്ട് നിങ്ങള് വിളിച്ചു പ്രാര്ഥിക്കുന്നവയെയും ഞാനിതാ നിരാകരിക്കുന്നു. ഞാനെന്റെ നാഥനോടു മാത്രം പ്രാര്ഥിക്കുന്നു. എന്റെ നാഥനെ പ്രാര്ഥിക്കുന്നതു കാരണം ഞാനൊരിക്കലും പരാജിതനാവില്ലെന്ന് ഉറപ്പിക്കാം.'' (മര്യം [19] : 48)