وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ ( مريم: ٦٤ )
wamā natanazzalu
وَمَا نَتَنَزَّلُ
And not we descend
ഞങ്ങള് ഇറങ്ങുന്നില്ല
illā bi-amri
إِلَّا بِأَمْرِ
except by (the) Command
കല്പനപ്രകാരമല്ലാതെ
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
അവന്റേതാണ്, അവന്നാണ്
mā bayna aydīnā
مَا بَيْنَ أَيْدِينَا
what (is) before us (is) before us
നമ്മുടെ മുന്നിലുള്ളതു
wamā khalfanā
وَمَا خَلْفَنَا
and what (is) behind us
നമ്മുടെ പിന്നിലുള്ളതും
wamā bayna dhālika
وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَۚ
and what (is) between that
അതിന്റെ ഇടയിലുള്ളതും
wamā kāna
وَمَا كَانَ
And not is
അല്ല, ആയിട്ടില്ല
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
നിന്റെ റബ്ബ്, തന്റെ റബ്ബ്
nasiyyan
نَسِيًّا
forgetful
മറക്കുന്നവന്, മറവിക്കാരന്
Wa maa natanazzalu illaa bi amri Rabbika lahoo maa baina aideenaa wa maa khalfanaa wa maa baina zaalik; wa maa kaana Rabbuka nasiyyaa (Maryam 19:64)
English Sahih:
[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful – (Maryam [19] : 64)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നിന്റെ നാഥന്റെ കല്പനയില്ലാതെ ഞങ്ങള് ഇറങ്ങിവരാറില്ല. നമ്മുടെ മുന്നിലും പിന്നിലും അവയ്ക്കിടയിലുമുള്ളതെല്ലാം അവന്റേതാണ്. നിന്റെ നാഥനൊന്നും മറക്കുന്നവനല്ല.'' (മര്യം [19] : 64)