Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Do not you see
നീ കണ്ടില്ലേ, കാണുന്നില്ലേ
annā arsalnā
أَنَّآ أَرْسَلْنَا
that We [We] have sent
നാം അയച്ചിട്ടുണ്ടെന്നു
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
പിശാചുക്കളെ
ʿalā l-kāfirīna
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
upon the disbelievers
അവിശ്വാസികളില്‍
ta-uzzuhum
تَؤُزُّهُمْ
inciting them
അവരെ ഇളക്കിക്കൊണ്ടു
azzan
أَزًّا
(with) incitement
ഒരു ഇളക്കിവിടല്‍

Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa (Maryam 19:83)

English Sahih:

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? (Maryam [19] : 83)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം സത്യനിഷേധികളുടെയിടയിലേക്ക് പിശാചുക്കളെ വിട്ടയച്ചത് നീ കണ്ടിട്ടില്ലേ? ആ പിശാചുക്കള്‍ അവരെ വളരെയേറെ ഉത്തേജിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. (മര്‍യം [19] : 83)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യനിഷേധികളുടെ നേര്‍ക്ക് അവരെ ശക്തിയായി ഇളക്കിവിടാന്‍ വേണ്ടി നാം പിശാചുക്കളെ അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുകയാണെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?