Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ١١١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
അവര്‍ പറയുകയാണ്
lan yadkhula
لَن يَدْخُلَ
"Never will enter
പ്രവേശിക്കുന്നതേയല്ല
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
the Paradise
സ്വര്‍ഗത്തില്‍
illā man kāna
إِلَّا مَن كَانَ
except who is
ആയവരൊഴികെ
hūdan
هُودًا
(a) Jew[s]
യഹൂദികള്‍
aw naṣārā
أَوْ نَصَٰرَىٰۗ
or (a) Christian[s]"
അല്ലെങ്കില്‍ നസ്‌റാനികള്‍
til'ka
تِلْكَ
That
അത്
amāniyyuhum
أَمَانِيُّهُمْۗ
(is) their wishful thinking
അവരുടെ മോഹങ്ങളാണ്
qul
قُلْ
Say
നീപറയുക
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
നിങ്ങള്‍ കൊണ്ടുവരിന്‍
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
നിങ്ങളുടെ തെളിവ്
in kuntum
إِن كُنتُمْ
if you are
നിങ്ങളാണെങ്കില്‍
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
[those who are] truthful"
സത്യവാന്‍മാര്‍

Wa qaaloo lai yadkhulal jannata illaa man kaana Hoodan aw Nasaaraa; tilka amaaniyyuhum; qul haatoo burhaa nakum in kuntum saadiqeen (al-Baq̈arah 2:111)

English Sahih:

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful." (Al-Baqarah [2] : 111)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ജൂതനോ ക്രിസ്ത്യാനിയോ ആവാതെ ആരും സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുകയില്ലെന്ന് അവര്‍ അവകാശപ്പെടുന്നു. അതവരുടെ വ്യാമോഹം മാത്രം. അവരോട് പറയൂ: നിങ്ങള്‍ തെളിവു കൊണ്ടുവരിക; നിങ്ങള്‍ സത്യസന്ധരെങ്കില്‍. (അല്‍ബഖറ [2] : 111)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(ആര്‍ക്കെങ്കിലും) സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കണമെങ്കില്‍ യഹൂദരോ ക്രിസ്ത്യാനികളോ ആവാതെ പറ്റില്ലെന്നാണ് അവര്‍ പറയുന്നത്‌. അതൊക്കെ അവരുടെ വ്യാമോഹങ്ങളത്രെ. എന്നാല്‍ (നബിയേ,) പറയുക; 'നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ (അതിന്ന്‌) നിങ്ങള്‍ക്ക് കിട്ടിയ തെളിവ് കൊണ്ടു വരൂ' എന്ന്‌.