بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ( البقرة: ١١٧ )
badīʿu
بَدِيعُ
(The) Originator
മാതൃകയില്ലാതെ നിര്മിച്ചവന്
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
ആകാശങ്ങളെ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth!
ഭൂമിയെയും
wa-idhā qaḍā
وَإِذَا قَضَىٰٓ
And when He decrees
അവന് തീരുമാനിച്ചാല്
amran
أَمْرًا
a matter
ഒരുകാര്യം
fa-innamā yaqūlu
فَإِنَّمَا يَقُولُ
[so] only He says
എന്നാല് അവന് പറയുകയേയുള്ളൂ
lahu
لَهُۥ
to it
അതിനോട്
kun
كُن
"Be"
ഉണ്ടാവുക
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
അപ്പോഴതുണ്ടാകുന്നു
Badee'us samaawaati wal ardi wa izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fayakoon (al-Baq̈arah 2:117)
English Sahih:
Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is. (Al-Baqarah [2] : 117)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
മുന് മാതൃകകളില്ലാതെ ആകാശ ഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചവനാണവന്. അവനൊരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചാല് 'ഉണ്ടാവുക' എന്ന അവന്റെ വചനം മതി. അതോടെ അതുണ്ടാകുന്നു. (അല്ബഖറ [2] : 117)