Skip to main content

اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِيْۗ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَاۤىِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٣ )

am
أَمْ
Or
അതല്ല, അതോ
kuntum
كُنتُمْ
were you
നിങ്ങള്‍ ആയിരുന്നു(വോ)
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
സാക്ഷികള്‍, സന്നിഹിതര്‍
idh ḥaḍara
إِذْ حَضَرَ
when came to
ആസന്നമായ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub
യഅ്ക്വൂബിന്
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
മരണം
idh qāla
إِذْ قَالَ
when he said
അതായത് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞപ്പോള്‍
libanīhi
لِبَنِيهِ
to his sons
തന്റെ മക്കളോട്, പുത്രന്‍മാരോട്
mā taʿbudūna
مَا تَعْبُدُونَ
"What will you worship
നിങ്ങള്‍ എന്തിനെ (ഏതിനെ) ആരാധിക്കും
min baʿdī
مِنۢ بَعْدِى
from after me?"
എന്റെ ശേഷം
qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
naʿbudu
نَعْبُدُ
"We will worship
ഞങ്ങള്‍ ആരാധിക്കും
ilāhaka
إِلَٰهَكَ
your God
നിങ്ങളുടെ ആരാധ്യനെ-ദൈവത്തെ
wa-ilāha ābāika
وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ
and (the) God (of) your forefathers
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളുടെ ആരാധ്യനെയും
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
അതായത് ഇബ്‌റാഹീമിന്റെ
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
ഇസ്മാഈലിന്റെയും
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
ഇസ്ഹാക്വിന്റെയും
ilāhan wāḥidan
إِلَٰهًا وَٰحِدًا
God One
ഒരേ ഒരാരാധ്യനെ
wanaḥnu lahu
وَنَحْنُ لَهُۥ
And we to Him
ഞങ്ങളാകട്ടെ അവന്
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
മുസ്‌ലിംകള്‍ (കീഴൊതുങ്ങിയവര്‍) ആകുന്നു (താനും)

Am kuntum shuhadaaa'a iz hadara Ya'qoobal mawtu iz qaala libaneehi maa ta'budoona mim ba'dee qaaloo na'budu ilaahaka wa ilaaha aabaaa'ika Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa Ilaahanw waahidanw wa nahnu lahoo muslimoon (al-Baq̈arah 2:133)

English Sahih:

Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac – one God. And we are Muslims [in submission] to Him." (Al-Baqarah [2] : 133)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

'എനിക്കുശേഷം നിങ്ങള്‍ ആരെയാണ് ആരാധിക്കുക'യെന്ന് ആസന്നമരണനായിരിക്കെ യഅ്ഖൂബ് തന്റെ മക്കളോടു ചോദിച്ചപ്പോള്‍ നിങ്ങളവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നോ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങള്‍ അങ്ങയുടെ ദൈവത്തെയാണ് ആരാധിക്കുക. അങ്ങയുടെ പിതാക്കളായ ഇബ്‌റാഹീമിന്റെയും ഇസ്മാഈലിന്റെയും ഇസ്ഹാഖിന്റെയും നാഥനായ ആ ഏക ദൈവത്തെ. ഞങ്ങള്‍ അവന് കീഴ്‌പ്പെട്ട് കഴിയുന്നവരാകും.'' (അല്‍ബഖറ [2] : 133)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എനിക്ക് ശേഷം എന്തിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുക?' എന്ന് യഅ്ഖൂബ് മരണം ആസന്നമായ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ തൻ്റെ സന്തതികളോട് ചോദിച്ചപ്പോള്‍ നിങ്ങളവിടെ സന്നിഹിതരായിരുന്നോ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: "താങ്കളുടെ ആരാധ്യനായ, താങ്കളുടെ പിതാക്കളായ ഇബ്രാഹീമിൻ്റെയും ഇസ്മാഈലിൻ്റെയും ഇസ്ഹാഖിൻ്റെയും ആരാധ്യനായ ഏക ഇലാഹിനെ മാത്രം ഞങ്ങള്‍ ആരാധിക്കും. ഞങ്ങള്‍ അവന്ന് കീഴ്‌പെട്ട് ജീവിക്കുന്നവരുമായിരിക്കും."