Skip to main content

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ  ( البقرة: ١٤ )

wa-idhā laqū
وَإِذَا لَقُوا۟
And when they meet
അവര്‍ കണ്ടുമുട്ടിയാല്‍
alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
those who believe[d]
വിശ്വസിച്ചവരെ
qālū
قَالُوٓا۟
they say
അവര്‍ പറയും
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe[d]"
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
wa-idhā khalaw
وَإِذَا خَلَوْا۟
But when they are alone
അവര്‍ ഒഴിവായാല്‍, തനിച്ചായാല്‍
ilā shayāṭīnihim
إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمْ
with their evil ones
അവരുടെ പിശാചുകളിലേക്ക്
qālū
قَالُوٓا۟
they say
അവര്‍ പറയും
innā
إِنَّا
"Indeed, we
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍
maʿakum
مَعَكُمْ
(are) with you
നിങ്ങളുടെ കൂടെയാണ്
innamā naḥnu
إِنَّمَا نَحْنُ
only we
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍ (മാത്രം-തന്നെ) ആകുന്നു
mus'tahziūna
مُسْتَهْزِءُونَ
(are) mockers"
പരിഹസിക്കുന്നവര്‍

Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaa khalw ilaa shayaateenihim qaalooo innaa ma'akum innamaa nahnu mustahzi'oon (al-Baq̈arah 2:14)

English Sahih:

And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." (Al-Baqarah [2] : 14)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യവിശ്വാസികളെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ''ഞങ്ങളും വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു.'' അവരും അവരുടെ പിശാചുക്കളും മാത്രമായാല്‍ അവര്‍ പറയും: ''ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പം തന്നെയാണ്. ഞങ്ങള്‍ അവരെ പരിഹസിക്കുക മാത്രമായിരുന്നു.'' (അല്‍ബഖറ [2] : 14)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വിശ്വാസികളെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും; ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. അവര്‍ തങ്ങളുടെ (കൂട്ടാളികളായ) പിശാചുക്കളുടെ അടുത്ത് തനിച്ചാകുമ്പോള്‍ അവരോട് പറയും: ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പം തന്നെയാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ (മറ്റവരെ) കളിയാക്കുക മാത്രമായിരുന്നു.